Maou wo Taoshita Ore ni Matteita no wa, Sewazuki na Yome to no Ichaicha Renkin Seikatsu datta. - Ch. 1

Group Leader
Joined
Sep 17, 2018
Messages
683
Saying it's translated by a machine is not an excuse to provide an unreadable mess.
At least read what you are typesetting; I bet you wouldn't be able to follow either.

Talking about the comic, from the cover I can already see the role of the characters shown there and I don't know how to feel about it.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 21, 2020
Messages
2,322
MC is just male Ryo bruh
yamada-ryou-yamada-ryo.gif
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 11, 2018
Messages
103
finally, I was waiting for this manga that I have to read it in raw lmao
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 26, 2020
Messages
1,526
@perkys A lot of the typesetting needs work, to be honest. Some sentences better spacing, others are too big for the line, and so on. I recommend at least having someone QC your work friend.

I like the idea of having a wife to come back to after defeating a demon lord. Yomeria looks like she's a cute girl too! It looks like Izaya has a "Girl worth fighting for!"

But it's funny, she's a bit of a crazy drunk. So it must be hard to handle her, huh Izaya? Well, at least you aren't eating grass anymore, and you don't have a messy house anymore either! That's a huge plus right there.
 
Group Leader
Joined
Jul 5, 2023
Messages
111
Oh my fecking god. This is hilarious. I haven't even opened the chapter yet but I can tell that the translation will be the lowest tier of garbage.

How can I tell? Well, I, incidentally, used to translate, and I would help myself with tools like Deepl. And what it gave me as a result some times was a variation of the phrase "I'm not sure what to make of it."

Sounds familiar? Well, the current description on MD reads:
"""
My supernatural power, my wife's alchemy, and lovey-dovey love, it's a sweet and blushing life together!

I'm not sure what to make of it.

"I'll take your hand then! ---This is the best sweet alchemy life of a Hero and an alchemist!
"""
I took a look at the description on the Japanese page and that middle part is definitely something else.

Really, what a shite translator "KANASHII 悲しい" is that he can't even be bothered to fix obvious errors like that. Why even bother translating in the first place?

Just read the raws with Google Lens, people. It'll make way more sense.
 

Users who are viewing this thread

Top