@Jaegrqualm
I readily admit to not speaking any Japanese, but I decided to compare the two against the raw, since they're so different that even just knowing what words are used will be enough to tell which is correct.
I first took a look at the bottom bubble on the second panel of the first page. The very first word of that bubble in the raw is 治る, which means "to be healed; to be cured; to be repaired"; etc. The next line has a conditional form of "to know", i.e. something like "even if you know". Both of these are in agreement with this version but contradict Black Cat's.
Likewise on page 7 (8 in Black Cat's), the square middle panel uses the phrase 辛かった時 which seems to refer to "tough/difficult times", and the last bubble of that page is 組長の側にいるわ, which definitely says something about being on the team leader's side. Again, agrees with this version, completely contradicts Black Cat's.
Black Cat's is wrong, and not just a little wrong. They completely rewrote entire conversations.