Group Leader
- Joined
- May 6, 2019
- Messages
- 362
Something is telling me that she's trying to petrif the MC, but I'm not sure
I mean, I kind of did some research on this matter, and I found out that "yakyuken" actually has the English translation, so I thought, why not? Or would it actually be better if I stuck to the original language?😅Baseball Fist? Really???
Well, I'm on my own, but thanks anyway...She should have gone for strip poker if that was her angle.
Thanks everyone at JKCscans for the translation
Sorry I hadn't realised, thank you so much for all your hard work; It really shows.Well, I'm on my own, but thanks anyway...
The literal translation of certain terms doesn't mean they are actual translations. That's not how translations work. 現金 literally means 'current gold' but that makes zero sense unless it's actually translated to 'cash' which is what it actually means. There's a good reason why the Wikipedia entry doesn't actually translate it as "baseball fist" in the entry, instead showing the literal translation in an aside.I mean, I kind of did some research on this matter, and I found out that "yakyuken" actually has the English translation, so I thought, why not? Or would it actually be better if I stuck to the original language?😅
So what was the correct translation for it according to you? Maybe I could use it for some reference... I still have a lot to learn after all, so I'd appreciate any advice from you...👍The literal translation of certain terms doesn't mean they are actual translations. That's not how translations work. 現金 literally means 'current gold' but that makes zero sense unless it's actually translated to 'cash' which is what it actually means. There's a good reason why the Wikipedia entry doesn't actually translate it as "baseball fist" in the entry, instead showing the literal translation in an aside.
I generally follow Wikipedia entries as a guideline, so I would still use 'yakyuken' if Wikipedia retains the word but anglicised.So what was the correct translation for it according to you? Maybe I could use it for some reference... I still have a lot to learn after all, so I'd appreciate any advice from you...👍
Tbh, I actually use "yakyuken" in my Indonesian translation because there's literally no solid translation for the word. I should've used it for English too... but u know what? Now I am learning not to trust everything that is written on Wikipedia. I knew that everyone could write anything on the site, but sometimes I just forget about that... anyway, thanks for your great advice.👍I generally follow Wikipedia entries as a guideline, so I would still use 'yakyuken' if Wikipedia retains the word but anglicised.
You don't understand, bro, he's not a bad guy despite buying an underage slave, bro, he just loves her oh so dearly, bro. Just give him a chance to prove himself, bro, just one more chance, bro.
Well screw you, too.