Midari ni Midara na Kuroyukihime Online - Vol. 1 Ch. 4 - Infatuation with the God’s Speed Blade

Power Uploader
Joined
Aug 2, 2018
Messages
699
Are you going to continue and complete this series??
 
Group Leader
Joined
May 30, 2020
Messages
7
Hello guys, I'm the leader of Lewdinburg. Sorry this release took forever...
We are planning to complete the series but we have been super low on typesetters so I ended up having to typeset it myself.
If anyone is interested in helping with typesetting we can release a lot quicker, since we actually already have the entirety of Volume 1 translated and cleaned. lol
Anyways, if no one comes ill probably typeset chapter 5 myself. QQ
Thanks for reading, remember to support the original creators!

Link to discord:
https://discord.gg/vTTWAEf
 
Contributor
Joined
Jan 19, 2018
Messages
2,669
And this is why you are supposed to run. Hanging around is never a smart move,
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 6, 2018
Messages
458
Page 19: it should be 'special effect', not 'affect'

Affect is something else :)

Thanks for the translation! Glad to see this series getting some new attention :D
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 20, 2018
Messages
3,165
Thanks for the translation. Hope you'll keep pumping out this forgotten masterpiece.
 
Member
Joined
Feb 4, 2018
Messages
7
There's this weird duality of bad translations as well as trying to meme at the same time that kind of makes this kind of cringy.

For example, page 10 bubble 3 was translated to "The Betelgeuse subspecies has already been defeated!!!" except from context, you can tell that it isn't defeated yet. The original reads "息の合った華麗な動き!ベテル亜種ひるみまくりー!!", which the second sentence roughly translates to "The Betelgeuse subspecies is left reeling". Particularly, given the context that the game they're playing is a reference to Monster Hunter, ひるみまくり describes when an enemy has flinched and gives you a large window of opportunity in that game.

Contrast that to inserting AYLMAO in p20, and the Pokemon reference in p28 when the original has nothing to do with that.

I mean, there's inserting jokes where appropriate, there's making meme translations for fun, but there's just this whiplash where you've readjusted a lot of dialogue placement and wording for the sake of making things sound good in English (and to be fair, you have done pretty well in some places) but then can't be bothered to catch errors that's kind of glaring at you in the face if you read for cohesion.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 6, 2023
Messages
4,684
MC is literally the only normal one out of them....and why tf did FMC knock out the MC when they were giving introductions? That was so unnecessary
 

Users who are viewing this thread

Top