Mikiri kara Hajimeru Garyuu Kenjutsu - Vol. 1 Ch. 1

Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
523
Story seems good, but the translation feels good at the beginning then mid half feels like didn't get any proofreading, making it hard to read.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 8, 2020
Messages
552
anyone know what does the Teacher meant? "Difference between a man who can think for himself and a man who can do things himself" from that spar ??
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 24, 2018
Messages
1,391
anyone know what does the Teacher meant? "Difference between a man who can think for himself and a man who can do things himself" from that spar ??
If we take that at face value, I'm guessing he's assessing who can think creatively, and not just be bound by what they were told to do. If all you do is what you are told, if something unexpected happens, you won't have the flexibility or judgement to deal with it, and will likely die. In his mind, my read is that he favors the more creative and considers them better to teach, because they can make better use of what he will teach them. I think.

But I can't disagree with the MC either, that he fails to consider the character of his students. Specifically those three. They came up with a creative solution to beat the test, but in a way that can be considered cheating by taking a shortcut. Not just the look on their faces, but their conduct indicates they would be willing to cut corners, in this case, by sacrificing the basics. Which could potentially put them in greater peril later, because they lack the physical foundation to grow, or even withstand their own techniques. It's a different matter of what they might do with their skills later too, since they're coming across as an unscrupulous bunch. With that lack of assessment and foresight, I'd find a different teacher too if I could.


To Manhwafreak, please do something about your proofreading, editing, and quality control. Seriously. It's difficult to follow conversations when grammar is skewed, sentences are broken, words are misused, names are inconsistently spelled from page to page, or worse, panel to panel, and you can't even tell who or what is being referred to. Before you advertise your services, you need a better portfolio to show you can do a good job of it. There was a time you were considered a better read than Mangaeffect, but now I'm starting to wonder if you still are.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jul 8, 2020
Messages
552
If we take that at face value, I'm guessing he's assessing who can think creatively, and not just be bound by what they were told to do. If all you do is what you are told, if something unexpected happens, you won't have the flexibility or judgement to deal with it, and will likely die. In his mind, my read is that he favors the more creative and considers them better to teach, because they can make better use of what he will teach them. I think.

But I can't disagree with the MC either, that he fails to consider the character of his students. Specifically those three. They came up with a creative solution to beat the test, but in a way that can be considered cheating by taking a shortcut. Not just the look on their faces, but their conduct indicates they would be willing to cut corners, in this case, by sacrificing the basics. Which could potentially put them in greater peril later, because they lack the physical foundation to grow, or even withstand their own techniques. It's a different matter of what they might do with their skills later too, since they're coming across as an unscrupulous bunch. With that lack of assessment and foresight, I'd find a different teacher too if I could.
Thanks. I was thinking its something like the "Worker smarter, not harder" but what you describe is better.
 
Group Leader
Joined
Sep 17, 2018
Messages
664
In the span of 22 pages (less than half the chapter even including extra pages) the sword teacher's name changed four times: Rakdoi, Rakudoi, Lakdoi, Lakdoy.
Page 20 is untranslated.
Page 18 references "the judeans", when by context the guy is talking about a person named "Jude". This Jude guy is also on the first colored page, but he's called "Yudo" there.
Page 22 has three different references to some "Bard" or "Baldo" and in all three it is spelt differently with a different sentence structure. For those wondering, the top-right box say: "The next day... at father's workplace"; the speech bubble of the old man on the next panel says: "That's something Baldo's son would say!"; the box introducing the father just says: "Rio's father, Baldo".
On page 25 Rio talks about his dad being a former adventurer, but the original talks about the dad as being quoted, that is: "my dad said the person living here is a former adventurer [...]" (rest of sentence omitted for brevity); the adventurer is the owner of the house, not his dad.
At page 26 there is a reference to some "Cantharides", but that's nowhere to be found: the original simply says "former adventurer, Kalil" (the name can be spelt differently, it's not an error).
The same page has the infamous wrong pronoun (first person instead of third person) that is common among people using machine translators without re-reading the output. Anyone actually editing, instead of just copy-pasting, would immediately realize that Rio talking badly about himself in a situation like that makes less than zero sense and it is instead referencing the other person.
On page 28, the Jueju is actually spelt "Jajuu" and it means "demon beast" or something; not strictly an error but it's just another case of names changing randomly. The sentence is also longer than necessary, it could've been just "this is a real demon beast".
The comment about not being a monkey in the next panel, the one on the side of the speech bubble, is apparently made up as there are no references to a monkey there specifically, but it confused me a bit when I tried translating it and I gave up, so I'll give it the benefit of the doubt.
In the next panel, the sentence is completely wrong: it talks about the arm not being that of a monkey, no height in sight.
The rest of the page is incorrect in its entirety.
Page 29 funnily enough, has a bunch of onomatopoeia translated as a whole sentence; it's just "blah blah blah", nothing special.
At page 30 there's a reference to some "shuren", but again this does not exist as the bubble simply say: "let's do some self-practice!".
Page 31 has once again names changing mid-way: Khalil to Kalil. There is also another "MTL pronoun" (see above).
On page 38 "hand" was just "here" in the original. Nothing big, but it illustrates once again how words change out of nowhere.
The bottom of page 40 is mostly wrong: the "Am I wrong?" bubble should be "That's a way of thinking..." and "Am I wrong?" is the very next speech bubble (the one pointing on Rio in the next panel).
Page 44 has again issues with keeping names consistent, when talking about the demonic beast.
The same page references a "wesen" that does not appear anywhere.

Other than the above, there are also obvious errors like incorrect grammar or poorly constructed sentences, but I'm not going to dwell on them too much because I'm not particularly better and these errors are less important than the above listing, which in some cases completely changes the meaning of some dialogues and thus cause misunderstandings.

If you are wondering why I'm wasting my time like this, it's because this group has announced paid commissions and because their recruiting page says translators are also being paid while everyone else is a volunteer.
Since money is involved in one way or another, regardless if I spend it myself or someone else does it, if this is the quality one get after paying with real currency then we have even more of a right to criticize the end result if it sucks as this one does.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
596
this smells like a machine-TL with no QC, the real "work" they've done is just typesetting.
 
Active member
Joined
May 1, 2019
Messages
87
Halfway through the TL quality drops like a rock
There was absolutely no TL at all. This is just something thrown into a machine and they dun even bother reading thru if it makes sense.
Wonder who is dumb enough to commission them for such shit
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 25, 2020
Messages
314
For people who ask for commissions this is absolutely terrible work, especially the grammar. It felt like I put my mind in a blender trying to read this. Shame on you all as I know you snipe good series from good translators as well.
 
Active member
Joined
Apr 26, 2020
Messages
41
I literally got nauseous after reading this chapter. So I checked the translator and after seeing "manhwafreak" from its name I'm no longer surprised that the quality would be so low.

I know someone stupid out there will say "just be thankful that you got a translation" but the thing is, I wouldn't even call this a translation/scanlation as that would be an insult to the legit TLs/groups who actually put an effort in their projects.

Someone please recommend this series to a better group.
 
Fed-Kun's army
Joined
Jun 4, 2018
Messages
391
Finally an MC that put in the work to get good instead of skyrocketing towards OP. The translation is really bad though.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 21, 2018
Messages
170
As everyone else have noticed, this was pretty rough to read overall. Definitely need a proper proofreader and translator. And perhaps make a proper glossary for character names and terms.
 

Users who are viewing this thread

Top