In the span of 22 pages (less than half the chapter even including extra pages) the sword teacher's name changed four times: Rakdoi, Rakudoi, Lakdoi, Lakdoy.
Page 20 is untranslated.
Page 18 references "the judeans", when by context the guy is talking about a person named "Jude". This Jude guy is also on the first colored page, but he's called "Yudo" there.
Page 22 has three different references to some "Bard" or "Baldo" and in all three it is spelt differently with a different sentence structure. For those wondering, the top-right box say: "The next day... at father's workplace"; the speech bubble of the old man on the next panel says: "That's something Baldo's son would say!"; the box introducing the father just says: "Rio's father, Baldo".
On page 25 Rio talks about his dad being a former adventurer, but the original talks about the dad as being quoted, that is: "my dad said the person living here is a former adventurer [...]" (rest of sentence omitted for brevity); the adventurer is the owner of the house, not his dad.
At page 26 there is a reference to some "Cantharides", but that's nowhere to be found: the original simply says "former adventurer, Kalil" (the name can be spelt differently, it's not an error).
The same page has the infamous wrong pronoun (first person instead of third person) that is common among people using machine translators without re-reading the output. Anyone actually editing, instead of just copy-pasting, would immediately realize that Rio talking badly about himself in a situation like that makes less than zero sense and it is instead referencing the other person.
On page 28, the Jueju is actually spelt "Jajuu" and it means "demon beast" or something; not strictly an error but it's just another case of names changing randomly. The sentence is also longer than necessary, it could've been just "this is a real demon beast".
The comment about not being a monkey in the next panel, the one on the side of the speech bubble, is apparently made up as there are no references to a monkey there specifically, but it confused me a bit when I tried translating it and I gave up, so I'll give it the benefit of the doubt.
In the next panel, the sentence is completely wrong: it talks about the arm not being that of a monkey, no height in sight.
The rest of the page is incorrect in its entirety.
Page 29 funnily enough, has a bunch of onomatopoeia translated as a whole sentence; it's just "blah blah blah", nothing special.
At page 30 there's a reference to some "shuren", but again this does not exist as the bubble simply say: "let's do some self-practice!".
Page 31 has once again names changing mid-way: Khalil to Kalil. There is also another "MTL pronoun" (see above).
On page 38 "hand" was just "here" in the original. Nothing big, but it illustrates once again how words change out of nowhere.
The bottom of page 40 is mostly wrong: the "Am I wrong?" bubble should be "That's a way of thinking..." and "Am I wrong?" is the very next speech bubble (the one pointing on Rio in the next panel).
Page 44 has again issues with keeping names consistent, when talking about the demonic beast.
The same page references a "wesen" that does not appear anywhere.
Other than the above, there are also obvious errors like incorrect grammar or poorly constructed sentences, but I'm not going to dwell on them too much because I'm not particularly better and these errors are less important than the above listing, which in some cases completely changes the meaning of some dialogues and thus cause misunderstandings.
If you are wondering why I'm wasting my time like this, it's because this group has announced paid commissions and because their recruiting page says translators are also being paid while everyone else is a volunteer.
Since money is involved in one way or another, regardless if I spend it myself or someone else does it, if this is the quality one get after paying with real currency then we have even more of a right to criticize the end result if it sucks as this one does.