any1 got the japanese cliffnotes on this one? clearly the joke is not translating
The english is obvious. I said it’s not translating because any english speaker would never call an all-nighter a “one-night stand”. It just makes no sense in english. Figured a specific word substitution was going on by Mitaka, it’s really just this?
As the previous commentator said, joke is Mitaka, in an attempt to sound cooler, mixed up all-nighter and one-night stand.
In the raws, Rentarou (the dad) said it was a "一徹夜" (Ichi tetsuya, TL: one all-nighter). Mitaka, wanting to spruce up the wording with English words, used "ワンナイト" (Literally one night, but in Katakana). She wanted to sound quirky and cool (hence the line "Isn't there a better way to say it? Something more emotional or nonchalant". and "but thats lame, one night stand sounds way cooler".) However, ワンナイト in Japanese means one-night stand. It is a tiny bit more forgivable in the japanese since there isn't the "stand" part (all nighter = one night), but I thought the joke translated quite well. It was to show Mitaka's stupidity/naivety by making up some wannabe cool sound term just to end up accusing her father of cheating. I couldn't just use "One night" because then it makes even less sense in English. Why would anyone think one night = cheating? Plus one-night stand is the accurate translation of the term.
Also, this may be a strech but one night stand could be sorta interpeted as a all nighter if you think really stupid and ignore it's actual meaning. It's like you are making a stand against something on that one night, your "one night stand"