Mizu Mahou Gurai Shika Torie ga Nai Kedo Gendai Chishiki ga Areba Juubun da yo ne? - Ch. 2

Dex-chan lover
Joined
Jan 23, 2018
Messages
3,350
She probaly kno2s she cant make them not slaves but atleast yeah make it not a death sport is doable
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 15, 2018
Messages
267
thanks for the translation, a lot of the pronouns though in this chapter are messed up.
 
Abolish Harems
VIP
Joined
Jun 4, 2019
Messages
256
thanks for the translation, a lot of the pronouns though in this chapter are messed up.
please can you tell me which

Edit: OK so after discussing it with some other people, you might be referring to Melga. It honestly seemed like a big, boyish woman. But upon closer inspection, it may not be so. Even the novel doesn't exactly clarify whether it's a he or a she in the character description. I'll update the name and make sure to keep the gender arbitrary (just as the novel and the manga suggest).
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Dec 15, 2018
Messages
267
please can you tell me which

Edit: OK so after discussing it with some other people, you might be referring to Melga. It honestly seemed like a big, boyish woman. But upon closer inspection, it may not be so. Even the novel doesn't exactly clarify whether it's a he or a she in the character description. I'll update the name and make sure to keep the gender arbitrary (just as the novel and the manga suggest).
Yeah I was under the impression Melga was just a large man but IDK
 
Active member
Joined
Feb 12, 2018
Messages
58
"I retranslated chapter 1 after seeing an uncomfortable amount of mistranslations"

meanwhile your fixed translation has:

kashra : カシラ kashira (頭 head) is basically another word for boss (of a gang or small village etc.). note that the use of katakana instead of the kanji is a literary distinction for the reader.

while he does use 息子ども (musukodomo sons, plural), he's actually referring to his gang members. remember, he's the boss of their gang. it's more like he's calling them his "boys" not that he's their actual father and that they are his sons.

there might be more, but what i'm getting at here is that it's sort of rude to call out another group's translations when yours isn't perfect.
 
Abolish Harems
VIP
Joined
Jun 4, 2019
Messages
256
"I retranslated chapter 1 after seeing an uncomfortable amount of mistranslations"

meanwhile your fixed translation has:

kashra : カシラ kashira (頭 head) is basically another word for boss (of a gang or small village etc.). note that the use of katakana instead of the kanji is a literary distinction for the reader.

while he does use 息子ども (musukodomo sons, plural), he's actually referring to his gang members. remember, he's the boss of their gang. it's more like he's calling them his "boys" not that he's their actual father and that they are his sons.

there might be more, but what i'm getting at here is that it's sort of rude to call out another group's translations when yours isn't perfect.
Whether you choose kashira or kashra, the 頭 meaning is lost regardless (unless you use a completely different name to make it work in English, which I didn’t feel comfortable doing). I chose the latter cause it seemed to fit better as a translation. Also, the “sons” is used figuratively. It’s meant to highlight his paternal role in the organization (no way every single member is his child).

I also call out the other group because I find it disrespectful to make a lazy translation—just don’t do it if you don’t intend to be decent. Bubbles don’t make logical sense (e.g. they wrote, in ch1, that Pakis was the one who was kicked, though it was Frim, and there’s a lot more I can point out), small bubbles left completely untranslated. After reading both their version and the original, I felt that readers deserved something better, especially for a series that makes an effort in its worldbuilding.
 
Last edited:
Active member
Joined
Feb 12, 2018
Messages
58
Whether you choose kashira or kashra, the 頭 meaning is lost regardless (unless you use a completely different name to make it work in English, which I didn’t feel comfortable doing). I chose the latter cause it seemed to fit better as a translation. Also, the “sons” is used figuratively. It’s meant to highlight his paternal role in the organization (no way every single member is his child).

I also call out the other group because I find it disrespectful to make a lazy translation—just don’t do it if you don’t intend to be decent. Bubbles don’t make logical sense (e.g. they wrote, in ch1, that Pakis was the one who was kicked, though it was Frim, and there’s a lot more I can point out), small bubbles left completely untranslated. After reading both their version and the original, I felt that readers deserved something better, especially for a series that makes an effort in its worldbuilding.
why would you keep the japanese kashira (i've never seen anyone choose to use kashra, ever) but then decide that all honorifics are not needed? it's totally inconsistent. especially since it's basically the only japanese you chose to keep for some reason. it seems like you simply threw it into a machine translation and attempted to edit it into english, but the machine translation didn't translate the katakana (which they rarely do) it's like you assumed it was his name. if you wanted to keep the meaning of kashira and chose kashra, why did you decide that 親分さん should be mr. boss and not something else?

and then there's the cases where you randomly added chief? that's no where in the raws.

i wouldn't have even bothered saying anything about your choices in localization/translation if you yourself hadn't felt the need to call out others. it was totally unnecessary, especially to put it at the top of the first page.
 
Abolish Harems
VIP
Joined
Jun 4, 2019
Messages
256
why would you keep the japanese kashira (i've never seen anyone choose to use kashra, ever) but then decide that all honorifics are not needed? it's totally inconsistent. especially since it's basically the only japanese you chose to keep for some reason. it seems like you simply threw it into a machine translation and attempted to edit it into english, but the machine translation didn't translate the katakana (which they rarely do) it's like you assumed it was his name. if you wanted to keep the meaning of kashira and chose kashra, why did you decide that 親分さん should be mr. boss and not something else?

and then there's the cases where you randomly added chief? that's no where in the raws.

i wouldn't have even bothered saying anything about your choices in localization/translation if you yourself hadn't felt the need to call out others. it was totally unnecessary, especially to put it at the top of the first page.
At this point I think you’re just throwing random bullshit just cause you can’t hold back your resentment. You say you’ve never seen someone use “kashra” ever… has this name ever appeared in a manga, even? If so, please give me a few links (you sound like you’ve seen it in quite a few places, after all).

It’s “Chief Morga” as two things must be true at once:
1. Frim addressing Morga respectfully;
2. Morga’s gender remains unrevealed (just as the web novel does).

Feel free to tell me using Japanese honorifics would have been better or whatever but it would be great for you to understand that these are subjective.

Yes, I’m going with the localization approach, but localizing names is something even professional translators struggle to do well (because of incompatibilities with the language rather than incompetence). One such example is Genshin Impact. Therefore, I choose to not localize names, and instead of romanizing them, I assign them their English equivalents as it’s easier to read them this way. Although I shouldn’t have to explain this as it’s common sense among translators to do this.

If your entire beef is with the notice, the very reason I put it is for people who have it on their updates and have read ch1 to try and read my version as well, so that they can understand the story elements better (in fact, it appears some did and were thankful for it). I will remove the notice in 1-2 days anyway as it’s no longer gonna help.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Feb 14, 2018
Messages
3,684
A terrifying position to be in, for sure.

I think the ability to sponsor a favored fighter would lead to overall better living conditions, but it opens the door to more vicious weapons being used.
 

Users who are viewing this thread

Top