Momose Akira no Hatsukoi Hatan-chuu. - Vol. 1 Ch. 2 - Everything is going wrong

Double-page supporter
Joined
Sep 29, 2018
Messages
44
Translator note on previous chapter said this chapter was better than the first. It was more of the same. I can't stand it when all it would take is the MCs sitting and talking with each other uninterrupted for 5 mins.

This isn't for me.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 8, 2024
Messages
574
Isn't that supposed to be Kaguya-sama? At least they both THINK they're romance geniuses...
No not like that like 2 really smart people start dating each other and it's basically just a normal romance but without the stupid cliches
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 7, 2024
Messages
455
I had no idea how he come to the conclusion that she hates him last chapter, and I have no idea how all that happened this chapter changed it, but it's progress I guess
I didn't get how he thought she hated him in the last chapter and how he doesn't think she hates him after this one. Man's mind is an enigma
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 23, 2023
Messages
2,242
There's a nuance to the "I am cat-chan" line that is lost in translation. She says "watashi wa neko-chan", which can either mean "as for me, (I like) cats", or "as for me, (I am a) cat". The part within brackets is not explicitly said, but can generally be inferred from the context. If she asks a follow-up question about what he likes (like she intended, but failed to do), he'll infer she says the former, but since she fails to ask the follow-up question, the context suggests she's saying the latter, which is what he ends up thinking.

To be fair, these kinds of jokes are basically untranslatable.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 22, 2021
Messages
3,962
There's a nuance to the "I am cat-chan" line that is lost in translation. She says "watashi wa neko-chan", which can either mean "as for me, (I like) cats", or "as for me, (I am a) cat". The part within brackets is not explicitly said, but can generally be inferred from the context. If she asks a follow-up question about what he likes (like she intended, but failed to do), he'll infer she says the former, but since she fails to ask the follow-up question, the context suggests she's saying the latter, which is what he ends up thinking.

To be fair, these kinds of jokes are basically untranslatable.
I guess this is why all of those Stupid Misunderstandings that everyone smacks their head about in Rom-coms make more sense to the Japanese audience.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 23, 2023
Messages
2,242
I guess this is why all of those Stupid Misunderstandings that everyone smacks their head about in Rom-coms make more sense to the Japanese audience.
In a lot of cases, yes. Especially misunderstandings involving someone liking something/someone.
 

Users who are viewing this thread

Top