Moonlight Mile - Vol. 3 Ch. 20 - Paparazzi Spirits: The Latter Volume

Dex-chan lover
Joined
Jan 7, 2020
Messages
1,019
Extremely random-ass comment but "nightmare" makes sense as a codename for a fusion drive-having SSTO when you consider the Kzinti Lesson.

...still resenting the jet engines having rocket nozzles, tho. That shi makes no sense, de Laval nozzles work because supersonic flow accelerates when the pressure lowers while subsonic flow accelerates when the pressure increases (widening vs shrinking throat). Since it's being translated as "jet engine", I'm assuming it's some sort of low- or no-bypass jet engine operating at subsonic speeds (since if you want to be significantly supersonic you need to start getting into ramjet regimes and, well, a ramjet ain't a jet engine). WAIT, BOTH ENGINES ARE USING THE SAME NOZZLES?! NO. I CALL NOT OKAY, GUYS

Correction to page 4 panel 3 bubble 1; "kill on site" doesn't exist, it's kill on sight. Idk what the original Japanese said so idk how the translation got there but if it's not "on sight", maybe something like "ASAP" or "in situ" (that one doesn't make much sense either though imo) would be a better fit? Again, idk what the original was saying and the translation could just be a word swap error but I'm trying to cover all my bases here

Oh shit, there's CONTROLLED fusion for power purposes too?? I am SO curious what design the author's gone for here. There're fuckin' dozens and though most use the DT fuel cycle, some use deuterium with helium-3 (makes sense since there's a lot (relatively speaking) in lunar regolith) for aneutronic fusion. My fav remains boron-proton though.

Other correction, page 20 panel 2 bubble 2: "boarding", not "bording" (easy typo to make tbf).

I am once again submitting my proofread: page 21 panel 1 bubble 1, should be "become", not becomes; since the subject is "they", the sentence's intent is "they [...] become", "they [...] becomes" being more obviously erroneous when put that way.

THERE'S 7 OF THEM?!?!

Did the author really write "orbiting [altitude] in orbit" (page 23, loose text blurb)?

Fuckin' excellent job btw. Do not let my grammar nagging let you down, I couldn't have done even 10% of this. I am also holding back from being anal about punctuation :pepehmm:

Again, REALLY looking forward to the author's fusion power plant design...
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top