That was my presumption as well, but “Xmas” ≠ “Christmas”, so they shouldn't have done that.I don't know if they did or didn't, but the TL probably did it for panel size more than anything, fitting jp to english translations in the speech bubbles is a bitch sometimes
Same lmaoI woke up my roommate with the surprised laughter resulting from that measurement technique. And if that didn't do it, the second measurement technique in the .5 chapter did.
I hate to break it to you, but this is a translation, not the original thing they sayDid they really say “Xmas” in the Japanese? Doubtful.
I was right that they didn't. While that is one X-looking メ, it's still very much “Merry Christmas”. Bad translation.Did they really say “Xmas” in the Japanese? Doubtful.
I read it as Merry Christmas in my head. Though, I read any Xmas as Christmas, do people in the US say iks-mas or eeks-mas? Like in XBOX? I always thought it's just a shorthand.I was right that they didn't. While that is one X-looking メ, it's still very much “Merry Christmas”. Bad translation.
Yes people pronounce the X. It's definitely just shorthand to many people, but some use it as a way of avoiding “Christ”, and some see all uses of it as that, so they're not equivalent terms and it really is a bad translation.I read it as Merry Christmas in my head. Though, I read any Xmas as Christmas, do people in the US say iks-mas or eeks-mas? Like in XBOX? I always thought it's just a shorthand.
Xmas is a perfectly reasonable and common abbreviation of Christmas.Yes people pronounce the X. It's definitely just shorthand to many people, but some use it as a way of avoiding “Christ”, and some see all uses of it as that, so they're not equivalent terms and it really is a bad translation.
They write it out that way sometimes. Japan is the monarch of shorthanding words.Did they really say “Xmas” in the Japanese? Doubtful.
I feel like it's more of a typesetting choice. Fully typing out "Christmas" into the confines of that jagged speech bubble really wouldn't have looked good, and shrinking the font size would have made it less readable and unfitting for the joyous exclamation it was meant to be. Xmas is a reasonable substitute for the language being translated into, IMO.I was right that they didn't. While that is one X-looking メ, it's still very much “Merry Christmas”. Bad translation.
I get this arguement, but I simply disagree. The typesetting should bend to the translation, not the other way around.I feel like it's more of a typesetting choice. Fully typing out "Christmas" into the confines of that jagged speech bubble really wouldn't have looked good, and shrinking the font size would have made it less readable and unfitting for the joyous exclamation it was meant to be. Xmas is a reasonable substitute for the language being translated into, IMO.