Moscow 2160 - Ch. 2

Dex-chan lover
Joined
Apr 21, 2020
Messages
2,299
Oh, his Stasha isn't actually his waifu, she's just a high city prostitute.

...That just kills it for me.
Damn it's hard being a non-english speaker bruh. I thought they were a real couple given how lovely their interaction is and from Kragin chatting with Peskin earlier
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 17, 2018
Messages
3,345
I'm honestly kinda confused by their dialog. It felt like Danila was more adamant on giving madam Peskin that wad of cash than her actually taking it.
 
Dex-chan lover
Joined
May 25, 2020
Messages
288
Damn it's hard being a non-english speaker bruh. I thought they were a real couple given how lovely their interaction is and from Kragin chatting with Peskin earlier
i don't think shes a prostitute. I think it's more like they're genuinely in a relationship, but due to the fact that she's a famous actress, her agent (her mother) won't allow anyone to see her unless they pay.
 
Last edited:
Power Uploader
Joined
Apr 11, 2020
Messages
127
im don't think shes a prostitute. I think it's more like they're genuinely in a relationship, but due to the fact that she's a famous actress, her agent (her mother) won't allow anyone to see her unless they pay.
No she's a high class prostitute who cater to the uber rich. what her mother was saying is that she doesn't open her legs for just anyone with money.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 17, 2018
Messages
3,345
Oh wait, i just realized it's a "B. Yu. Alexandrov" curd snack, lmao. Those are kind of memetic in Russia (mainly, for being somewhat pricey).

Also, text in Russian:
Page 5:
Text on helmet "Г.Р.У.": https://en.wikipedia.org/wiki/GRU_(Soviet_Union)

Page 17:
Text on elevator panel "СТОП": "STOP"

Page 21:
Huge sign "КЕФИР": "Kefir"
Small sign "Техас-мек": "Texas-..."? Not sure what "мек" supposed to mean here.
Sign in the last panel "КОФЕ": "COFFEE"

Page 26:
Title on paper "Резюме миссии": "Mission résumé", "брифинг" ("briefing") would've made more sense.

Page 27:
Text on tablet(?) "МИКРОКОМПЬЮТЕР": "MICROCOMPUTER". Also, "ruble" (orphaned asterisk) is USSR/Russian currency.
1st line on paper "Елена Та...": "Elena Ta...", second word looks different from "Тачибана"/"Tachibana".
2nd line on paper "Народных комиссаров финансов": "...of People's Comissars of Finances", should've probably been just "Народный Комиссар Финансов" ("People's Commissar of Finances")

Page 31:
Text on carton "МОЛОКО": "MILK"

Page 36:
Sign "предупреждение": "warning"
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top