Muda da to Tsuihou Sareta [Kyuutei Juui], Kemono no Kuni ni Kou Taiguu de Manekareru: Mori de Tasuketa Shinjuu to Kemomimi Bishoujotachi ni Mechakuch…

Dex-chan lover
Joined
Jun 11, 2018
Messages
1,426
Since it's been brought up, Sieg is actually the most common translation of ジーク. Not that Zeke is completely wrong, but less likely used.

I think he named the dragon Shia from the color cyan, which is pronounced shian (しあん) in JP. Regardless, I hope you don't change the names to something very different.

Page 21. He's not talking about himself. He's replying to the guard that Makeine is not dead so it should be: "He's not that weak. He's the great yuusha-sama after all."

Thanks for the chapter.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 20, 2025
Messages
46
Since it's been brought up, Sieg is actually the most common translation of ジーク. Not that Zeke is completely wrong, but less likely used.

I think he named the dragon Shia from the color cyan, which is pronounced shian (しあん) in JP. Regardless, I hope you don't change the names to something very different.

Page 21. He's not talking about himself. He's replying to the guard that Makeine is not dead so it should be: "He's not that weak. He's the great yuusha-sama after all."

Thanks for the chapter.
Thanks for clearing that up 👍.

I did originally translate it to Shia but I thought I made a mistake when he said about sky blue scales. I'll make the adjustments going forward and when I get time I'll go back and update/improve the previous chapters.

Looks like I still have a lot to learn...
I appreciate your help. :salute:
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top