Mutou and Satou - Vol. 1 Ch. 5.5 - Omake

Contributor
Joined
Jan 19, 2018
Messages
981
i would probably leave it as karaage, one reason because it's shorter, making it easier to typeset in some cases and like "senpai", it sounds authentic(?). TBH it is a less common word. so I'll add a TL note somewhere (do NOT use an asterisk in the bubble). (TL Note: "karaage" - japanese fried chicken). But that's a personal typesetting choice.

On a side note, the TS is great (aside from leaving the page numbers). 🙃
 
Active member
Joined
May 7, 2018
Messages
421
Translating it to Fried Chicken was a good idea, and I agree with the TL note.

Also couldn't she frame it as a manly thing to get a taste for fried chicken?
 
Fed-Kun's army
Joined
Jan 23, 2018
Messages
581
I'm all for not translating words/puns that don't translate well and explaining via the power of TL notes, but telling them to not translate karaage seems kinda weird. Sure, the weebier among us will already know what karaage is, but that's almost a one-to-one translation. Karaage is fried food, usually chicken. No reason to not translate it to make it easier to understand, and just make a note at the end after the fact, like they did.
Why make it more complicated for people who don't recognize the word?
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 8, 2018
Messages
711
I'm of the mindset that if you're going to leave an translation note anyway, just leave it untranslated. Reading things from different countries gives you the chance to learn because as the note stated, Karaage isn't what others would think as "normal" fried chicken. I mean, translate how ever you want that's just my way of thinking.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 19, 2019
Messages
4,287
and like "senpai", it sounds authentic(?).
Definitely for stories set in Japan or settings close enough to it. But when I see characters using those same honorifics in some very clearly medieval fantasy settings, I can't help but be put off a little.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 1, 2019
Messages
1,444
The only time I ever really feel like something should remain "untranslated" is honorifics, since those literally have no proper means of being conveyed in English without looking goofy and out of place. God I'm getting flashbacks to the early days of localizing manga and them trying to work out that problem...

I would certainly not throw around words like karaage in my translations. The fried chicken translation is more than adequate. It's true that karaage can mean more than fried chicken, but that's typically only when there's modifier on the name such as タコの唐揚げ[tako no karaage] being octopus karaage, for example. If someone says karaage on its own in Japan, they're 98% of the time referring to fried chicken.
 

Users who are viewing this thread

Top