Another comment here talked about this and got flamed, so I'm here with more details of why this is garbage.
First of all- even if Bato is an unofficial site, providing links to the official raws is just the correct thing to do. That does nothing to hurt you and refusing to do so is just asshole behaviour. Especially since mangas on DL site (the website the raws are officially posted on) usually get translated to english. Some people might not know about that site, so by providing a link you might be exposing more people to ways to support the author. Especially since the author has stated
multiple times that they want people to read the official version. And yes- there is an official English translation for the first part (second part will probably get one within a few days)
My biggest problem with this though is that this translation is actual garbage. I do not care how much time and hard work they spent on translating this if the tl is inaccurate to the point that google can do a better job.
Here's a good example of how bad the translation actually is:
198cm (デカい)- 198cm (Big) - Dekai means big. this translation is fine
不愛想/無愛想 - buaisou means cold, unfriendly, curt - 不 being a negative and 愛想 being friendly so not friendly - 愛 is love and 想 is thought so there is no world where this means handsome or pretty
圧 - atsu - dominant, opresss, push - hence 圧す to push, nothing to do with physique if you look at a dictionary it will only give you those definitions i gave above.
90キロ越え(ごつい)- 90 means 90 ofc and キロ (kiro) quite literally is the english word Kilogram shortened and written in katakana. 越え means "more than" so this line is "More than 90kgs". 23 is not 90% of 24 so you cant even say its that. The closest word to hard is ごつい in BRACKETS and it means more large and rough or sturdy. Official japanese dictionaries translate it as rough. Rough does not mean erection.
This is only one example. If you compare their works to any of the officials you'll notice shocking differences in translations, and it's probably not the heavily checked and reviewed official that's wrong. There's a difference between using MTL (which isn't happening here since google got these more correct) and simply making up lines. I'm not complaining about them translating illegally, I'm saying that they make a complete mess out of the work doing it. At least do it somewhat right if you plan to ignore the author's wishes.