This one is very memey. Without knowing Chinese memes and culture (which I didn't know much about without googling and asking AI), you are going to missunderstand a lot of jokes. For example Peiqi should be better translated as Peppa (as in peppa pig). And even Webnovel translation doesn't get this right. Although, they might choose not so, for copyright reasons. Some references are easy to understand, like Doreamon one (much later on).
The other are more obscure references (for western audience) like little vampire (Little Jiangshi). I found reference on it only in Taiwanese encyclopedia:
https://zh-wikipedia-org.translate....=zh-TW&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=sr&_x_tr_pto=wapp. It's a Taiwanese 80s comedic TV series.
Jiangshi is a Chinese undead creature that has some characteristics of both zombie and vampire, so it's sometimes translated as a vampire and sometimes as a zombie. In reality it's a special type of undead from Chinese mythology. Not 1-on-1 translation of either. In the novel, author uses it mostly as a vampire.
So, I can understand how you can get this conclusion:
Only way to alleviate this is to explain all the meme. But most translators nowadays don't even really translate. They just use AI for auto translation. I quit webnovel and similar sites because of this. They don't even hire real translators anymore.