Follow him home and kill him obviouslyHard Time! Onee san!!
I wonder what what otouto will do in such situation.
I haven't read the Harribel broup version in ages, what the hell is that font choice?It's interesting, in this release the coworker is female, while in Harribel Group's release he's male. Their names are also inconsistent. What a mysterious character.
WOW I just went to check the other version and like... the end texts were often cringe, but what is that huge wall of text? Bro is YAPPIN.I don't understand, this TL left off the story about the casino /s
Straight yappanese.WOW I just went to check the other version and like... the end texts were often cringe, but what is that huge wall of text? Bro is YAPPIN.
I'm expecting to see who'll win in the gender battle of translations.It's interesting, in this release the coworker is female, while in Harribel Group's release he's male. Their names are also inconsistent. What a mysterious character.
In the raws, Aneki calls them "中田さん" and with the furigana it's "なかださん" which translates to "Takada-san". I don't know where Michika got "Nakata" from because their name doesn't translate to that at all. I don't know about their gender since I can only translate names and a few phrases due to my understanding of Japanese being very basic, but seems like Michika uses MTL.It's interesting, in this release the coworker is female, while in Harribel Group's release he's male. Their names are also inconsistent. What a mysterious character.
That's easy, 中田 means Nakata. That's why in my translation it's Nakata.In the raws, Aneki calls them "中田さん" and with the furigana it's "さん" which translates to "Takada-san". I don't know where Michika got "Nakata" from because their name doesn't translate to that at all. I don't know about their gender since I can only translate names and a few phrases due to my understanding of Japanese being very basic, but seems like Michika uses MTL.


I was wrong looking back at the raws, my bad. I don't know why I said Takada when that's a な(na) at the beginning of their name, I misread the な as た somehow. I typed it and everything and was still wrong lmfao (gonna chalk it up to me being tired at the time of making the post). But it should be Nakada instead of Nakata since the た has the diacritical mark (だ) on it. I'm going to bed now, I clearly need sleep.That's easy, 中田 means Nakata. That's why in my translation it's Nakata.
View attachment 32155
View attachment 32158
I prefer Nakata, but thanks, sleep well! ✌️I was wrong looking back at the raws, my bad. I don't know why I said Takada when that's a な(na) at the beginning of their name, I misread the な as た somehow. I typed it and everything and was still wrong lmfao (gonna chalk it up to me being tired at the time of making the post). But it should be Nakada instead of Nakata since the た has the diacritical mark (だ) on it. I'm going to bed now, I clearly need sleep.
Wym set her up? She did offer to go with her to take that order, Onee was the one who wanted to try and tackle it aloneHmm... so did the other girl set her up? Why?
Once again this story is full of seemingly significant things happening, but with no explanation.
But the boss kind of side-eyed the other girls, like he knew and was disappointed that she tricked aneki into taking the order solo.Wym set her up? She did offer to go with her to take that order, Onee was the one who wanted to try and tackle it alone