I "read" this chapter originally using Google Translate (yes, I know you miss a lot using GT) and I noticed a couple of things:
On the part where Nana is thinking about the other women she knows there's an asterisk from the author at the bottom of the page that says "And they're all M!", meaning Ai, Tachi and Tachibana are all Subs. That note was missing in the scanlation. Not a big deal, but I can't help to notice it.
Also, in the GT translation Yukari says "If you can't push, press" where in the scanlation says "if you can't go further, go further anyway." I'm guessing "if you can't push, press" translates as " if you can't go further, go further anyway", but I kinda like the expression "if you can't push, press". Makes it sound like "don't give up, find another way."
This is not a criticism on the scanlators, who have done a wonderful job. I particularly liked the way they were able to translate the "graffitti" on Nana's body in one of the earlier episodes. Just a couple of observations when comparing the scanlation to the original manga. I don't speak Japanese, but I like this series so much I'm actually buying the individual chapters in Japanese and then I "read" them using GT.