Why do some people write romaji words like sempai or shimbun when those words are written せんぱい and しんぶん in furigana? Are they saying ん is 'm'? I see people who are much much better than I at Japanese doing this, so I wonder what the reasoning is...
Why do some people write romaji words like sempai or shimbun when those words are written せんぱい and しんぶん in furigana? Are they saying ん is 'm'? I see people who are much much better than I at Japanese doing this, so I wonder what the reasoning is...
Romanizing ん as 'm' before any p-kana (the ぱ series) is an older convention, and usually these days those cases will be written like 'senpai' or 'shinbun'. I used 'shimbun' here because that's part of the official English name for newspapers like Asahi Shimbun or Tokyo Shimbun, which got their romanized titles way back when.
Romanizing ん as 'm' before any p-kana (the ぱ series) is an older convention, and usually these days those cases will be written like 'senpai' or 'shinbun'. I used 'shimbun' here because that's part of the official English name for newspapers like Asahi Shimbun or Tokyo Shimbun, which got their romanized titles way back when.
I don't know anything about redrawing, cleaning, or typesetting, but the English in this chapter is very well done -- word choice and flow are all good. Thanks for the great translation!