Group Leader
- Joined
- Dec 23, 2019
- Messages
- 116
Thanks for the feedback. I'll try to incorporate the points you've made going forward. My brain glossed over the katakana aspect in the furigana as I was reading this.@nisor For future chapters, I feel like it'd be better to transliterate the furigana for the elf(?)'s language in more standard manner. Like, on p14, you have "douh" and on p15 you have "ah." Based on the raws, the Hepburn transliteration of these should be "dō" / "dou" and "a." ("dou" is probably better, as we don't know if it's meant to be a long vowel or sequential vowels, and "ou" can be read as either.) This would also include some rarer kana combinations like the "di" on p23 and the "tyu" on p1, of course.
Because we don't know what this language is meant to actually sound like and we don't know what's important, it's better to be more literal about what the Japanese version says rather than trying to approximate it as something more Englishy-looking. Like, right now it's unclear if those "ah"s are long or not, or if that "douh" actually has a consonant H at the end or whatever else.
You might also want to distinguish the katakana and the hiragana in the furigana, as it seems to use both and I'm sure that's not for no reason. (Like, maybe kata is for grammar words while hira is for content words?) All caps for katakana is a common enough standard to be recognized, I think. (If you insist on using a font without a clear caps distinction, you can use bold or something on the katakana as well, as long as its different.) Also, the words are seperated pretty clearly, so I think you ought to copy those spacings as well. Taking everything into account, the "dou" line I mentioned would be "TOJU sui DE paidou," for example, instead of your "TOJU SUI DE PAIDOUH"
Even if this might stylistically look worse, it's better than having to go back and change everything when it turns out certain things you messed with do matter, don't you think? The language is clearly important here, and being literal means you're giving the exact same interpretations the author chose to give Japanese readers regarding it.