Naze Boku no Sekai wo Daremo Oboeteinai no ka? - Vol. 5 Ch. 23

Dex-chan lover
Joined
Sep 17, 2019
Messages
1,337
Wait, why the dwarves?

I'm guessing the elder was a woman?
And the angel has fallen because memories merged with the other present?
Possibly the rift mechanical moderator killed her or kept hostage or something?
 
Double-page supporter
Joined
Oct 10, 2018
Messages
202
Never trust a knife ear even if they are in stabbing range. It just means they want to back stab at the last minute ESPECIALLY IF THEY SEND YA ON AN ERRAND AT GUNPOINT AND MORE ESPECIALLY WOOD ELVES! If you make deals with them make sure to always back stab them first several steps ahead and and carry enough explosives and flammable materials to scorch their forest to the ground.
 
Active member
Joined
Jan 28, 2018
Messages
50
"But he didn't discriminate against the elves alone..." This bubble in page 7 is phrased poorly. It makes it sounds like he's racist against everyone not just the elves. I know the bubble is trying convey that the guy changed and is antagonistic against everyone now but the whole page is awkwardly phrased so that it's confusing. Best to not translate literally it but to modify it to fit better.

Page 26 has a problem too. "When it comes to listening to hero class warriors like you, I have a good ear like how your spiritual energy is stored in yours" There should be some crucial punctuation in that sentence that are missing. It makes it sound awkward enough that I couldn't understand what was being said the first time I read it.

"When it comes to listening to hero class warriors like you, I have a good ear, like how your spiritual energy is stored in yours." is how I would fix it if I'm forced to keep the words in the sentence. At least, the pause with the extra comma after ear would clarify that a sudden change to what will be said is coming.
 
Joined
Sep 6, 2020
Messages
4
"But he didn't discriminate against the elves alone..." This bubble in page 7 is phrased poorly. It makes it sounds like he's racist against everyone not just the elves.
Isn't that what it meant. He hates all the races?
 
Double-page supporter
Joined
Dec 20, 2018
Messages
301
"Help us humans, you're trash but we're asking for help regardless of our immediate feelings of wanting to kill you."

Hope she dies just or she tries to betray so they can kill her.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 30, 2018
Messages
3,602
Some of the bubbles made it kind of hard to tell what was being talked about/who was talking, like

"Kai, am I right? In that case, I have a request--"
"Tell me how you defeated...?"
"No, I'll allow that to stay secret"

The second bubble's from Kai, so it should probably say "Tell you how I defeated..." instead
 
Aggregator gang
Joined
May 12, 2020
Messages
1,300
Seems like the comments section for this manga is filled with armchair editors...

Anyway, I love the artwork. It's all good, but some it is just plain gorgeous.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 23, 2019
Messages
2,050
The mystery continues to be quite compelling, although I'm not sure if it is due to genius or madness. Perhaps that will be revealed in the end. Still, the writing and characterizations aren't bad, and the art's excellent. Thanks for the translation!
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 19, 2018
Messages
299
What the hell. On page 27 "I think I heard it from an angel" is completely wrong.
No wonder I spent the rest of the chapter not understanding the elf's surprise.
"確か天使のそれは翼だったと"
How do you lose the word Tsubasa (wings) from that. It's there in Kanji ffs.

He's saying the angels store the spiritual energy in their wings.
Something like "And I think for the angels it's the wings"
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 19, 2018
Messages
299
The next lines are also screwed up. Should go something like:
"My guest... how do you know?!"
"It's one thing knowing about us elves"
"But you should have met barely any angels"

Leaving the raw transcript here in case someone wants to check
お主...なぜそれを!?
エルフのもののならまだしも
天使達とは遭遇することすら殆どないはずじゃ
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 19, 2018
Messages
299
On page 26 too. Should be something like:
"I haven't come to attack you on your sleep"
"I have signed a contract with you guests"
"I won't lay a hand on you until the end of it"

raw transcript:
寝込みを襲う気はない
主らとは契約を交わしたのだ
それが終わるまでは手を出さん

edit:
and later that page, the part where he talks about his own ears seems weird, but I'm not sure I understand the japanese that well either
It's probably something closer to "I know the ears of 'thousand year class' (elves) become splendid. That's a given as they're 'spirit energy' organs"
and subbing in the terms that the translation seems to use it'd become:
"I know the ears of hero class elves are splendid. That's a given as it's where your spirit energy is stored"
And that would also explain the later reference to the wings of the angel hero in the flashback

千年級ともなると立派な耳をしているんだな
法力器官でもあるし当然か

Also, the translation is suspiciously close to what google translate spits out, both the "I don't feel like sleeping" and the "I have a good ear"
 

Users who are viewing this thread

Top