@FredFriendly
As I understood
@mowqlin , the problem they brought up was that "you could only see her eyes and teeth at night" could be read as either:
"Her eyes and teeth were the only part of her you could see at night"
Or:
"You could only see her eyes and teeth at night" (as in you couldn't see them during the day)
And therefore it could be confusing to read. So they suggested:
"You could see only her eyes and teeth at night"
I still prefer the phrasing in the text because although it can be read both ways it sounds more natural.
I would almost always say and hear "you could only see" so "you could see only" sounds a little stiff and awkward, despite being equally correct. I would prefer the translation to sound natural over being completely grammatically clear.
Still, I thought that the way to have the best of both worlds would be to move the "at night" to the beginning, therefore removing the ambiguity, but retaining the (imo) natural sound.
So instead of:
"You can only see her eyes and teeth at night"
I suggested:
"At night, you could only see her eyes and teeth"
You contribution here was completely correct actually, I think we accidentally threw you off with our vagueness on what we actually talking about haha. You were far more clear by comparison