Netoge no Yome ga Ninki Idol Datta: Cool kei no Kanojo wa Genjitsu demo Yome no Tsumori de Iru - Vol. 2 Ch. 10 - How To Call An Idol By Her Name

Group Leader
Joined
Apr 16, 2018
Messages
262
For whomever this may concern:
No, I didn't drop this. Like I've said in all the manga I work on, release frequency is dependent on the spanish scans I work with. If they don't have a translation, then there's nothing I can translate. If they don't have the chapter, I don't have the chapter.

I'm not going to complain about getting sniped. It's been two months, so I have no room to complain. it is what it is.
At least try to do a good job.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 6, 2020
Messages
1,809
thank you for saving us from what ever fresh hell we saw with the other release
 
Dex-chan lover
Joined
May 19, 2019
Messages
13,128
Thanks for the scanlation.

Edit: this dense motherfucker :dogewow:
 
Group Leader
Joined
Sep 17, 2018
Messages
665
Thanks, this one is much better despite being a retranslation instead of directly sourced.
Not like the other one was too off the mark in terms of meanings, but it was definitely unreadable.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 13, 2019
Messages
1,030
For whomever this may concern:
No, I didn't drop this. Like I've said in all the manga I work on, release frequency is dependent on the spanish scans I work with. If they don't have a translation, then there's nothing I can translate. If they don't have the chapter, I don't have the chapter.

I'm not going to complain about getting sniped. It's been two months, so I have no room to complain. it is what it is.
At least try to do a good job.
Appreciate your work. I have no complain. I just miss this manga.
Anyway, thanks for the update.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 25, 2019
Messages
2,077
This was a much easier read than the other group's.

One little nitpick though:

If you're going to put "pin-pon" and then follow it with a lengthy translator's note to indicate that it's the equivalent of "ding!" (or "ding ding ding", or "ding, correct!") just use the equivalent in the bubble. It still gets the point across to English readers that it's "that sound that gets made when you answer correctly in a quiz show like setting" and doesn't require the extra work of the translator's note.

It's not quite "keikaku means plan" vibes, but it's kind of on that spectrum.
 
Group Leader
Joined
Apr 16, 2018
Messages
262
This was a much easier read than the other group's.

One little nitpick though:

If you're going to put "pin-pon" and then follow it with a lengthy translator's note to indicate that it's the equivalent of "ding!" (or "ding ding ding", or "ding, correct!") just use the equivalent in the bubble. It still gets the point across to English readers that it's "that sound that gets made when you answer correctly in a quiz show like setting" and doesn't require the extra work of the translator's note.

It's not quite "keikaku means plan" vibes, but it's kind of on that spectrum.
I did it at 7am, please grant me some flexibility in not being all there.
Same reason why I made a note on the curry thing; I just don't have the neurons to think of alternatives at that hr.
...and on second read, i just think "ding ding" sounds weird somehow, even though i know it's not wrong
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top