Non Non Biyori - Vol. 15 Ch. 108

Fed-Kun's army
Joined
Jan 18, 2018
Messages
465
Thanks for the scanlation! It's great despite being done on the phone. Cant wait for the next chapter!
 
Member
Joined
Apr 25, 2018
Messages
128
The translation isn't terrible, but it hurts to read with all the wacky grammars over many places. You may want to find a proof reader if that's possible.

Update: Yeah, I've just read the raws with minimal Japanese knowledge and it was easier to understand than your translation, so that tells quite a lot about how much effort you need to put on your grammar and overall translation. Also, please don't scanlate the chapter on a phone next time.
 
Joined
Nov 10, 2018
Messages
36
@HungryIm i'm terribly sorry for that,
could you kind enough to point some my glaring mistakes ? so that i can improve in the future
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 22, 2020
Messages
459
The funny thing about Natsumi wearing the cow mask is that I have a stupid fan theory that the never-officially-shown and barely-even-referred-to Mr. Koshigaya may be the dairy farmer we see with the cow the very first time we get a close-up look at Natsumi in the anime.

I am fully aware that that particular introductory shot was original to the anime since chapter 1 of the manga starts off with all four of the main girls (plus Suguru and Kazuho) in the classroom but I don't think it's too much of a stretch to assume that the Koshigaya father is some kind of farmer since most of the adults in the village have some connection to agriculture (even Kazuho sometimes helps out with the Miyauchi family farm when she's not teaching). Unless Mr. Koshigaya is dead, which is also a possibility even though I don't think the manga has ever hinted that Yukiko Koshigaya is a widow.
 
Aggregator gang
Joined
Sep 21, 2018
Messages
166
I found at least ten grammatical error. Also I'm more familiar with new year money than otoshidama but idk maybe it's just me.
 
Aggregator gang
Joined
Sep 21, 2018
Messages
166
1. Preparation for the kotatsu
2. We're really sorry
3. Be mindful not to raise
4. I bring some mochi and orange*
5. I brought enough for everyone
6. appointment this winter
7. what kind of clothes do you want
8. why you just ignored me**
9. I was feeling dizzy from the heat after I can't catch the right timing to come out
10. Just when the kotatsu is finally brought out, it's a shame if we can't do something thematic*** with this

*: I didn't read the raw but I assumed she's talking about her role in helping out, not the fact she's bringing some mochi and oranges with her.
**:"why were you ignoring me" would be better but I'm not really sure myself
***:not grammar mistake but I think 'related' would be a better word choice than 'thematic'

@issen here.

English isn't my first language so if anybody spot a mistake in this list, feel free to point it out.
 
Joined
Nov 10, 2018
Messages
36
@bosmo
Thank you for your effort ! It's seems someone willingly offer some help in typesetting.
You may expect better translation next time
 
Aggregator gang
Joined
Sep 21, 2018
Messages
166
@issen
You're welcome. I'm just happy that someone is picking this up. I'll be waiting for the next upload.
 
Aggregator gang
Joined
Jan 8, 2023
Messages
167
I also noticed a few grammar mistakes while reading this chapter, but I see that @bosmo above mentioned what those grammar mistakes were. I also agree with @HungryIm above too, that a lot of fan translators should at least proofread what they fan translated from Japanese to English to see if it makes sense to them & if not then ask someone who's good at proofreading to proofread what they have translated to see if it makes sense to them. Other than the few grammar mistakes the rest was easy to understand of what the characters were saying.

Other grammar mistakes not mentioned above were:

"Even Hotaru is want to do "kotasuri" right?" - Natsumi on page 7.

"I'm not really understand with this "kotatsuru" mean though.." - Hotaru also on page 7.

"Or rather that.. why you wearing something like that?" - Komari on page 9.

"Kotatsu has impression of New Year." - Hotaru on page 10, though I think "A kotatsu has the impression of the New Year" would be better.

"When you put it that way. You should able to enjoy" - Natsumi on page 11, though it should be, "When you put it that way, you should be able to enjoy" would make more sense.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top