I also noticed a few grammar mistakes while reading this chapter, but I see that
@bosmo above mentioned what those grammar mistakes were. I also agree with
@HungryIm above too, that a lot of fan translators should at least proofread what they fan translated from Japanese to English to see if it makes sense to them & if not then ask someone who's good at proofreading to proofread what they have translated to see if it makes sense to them. Other than the few grammar mistakes the rest was easy to understand of what the characters were saying.
Other grammar mistakes not mentioned above were:
"Even Hotaru is want to do "kotasuri" right?" - Natsumi on page 7.
"I'm not really understand with this "kotatsuru" mean though.." - Hotaru also on page 7.
"Or rather that.. why you wearing something like that?" - Komari on page 9.
"Kotatsu has impression of New Year." - Hotaru on page 10, though I think "
A kotatsu has
the impression of
the New Year" would be better.
"When you put it that way. You should able to enjoy" - Natsumi on page 11, though it should be, "When you put it that way
, you should
be able to enjoy" would make more sense.