"In case something goes wrong, I want you to burn me mercilessly."
"Oh? Right here, in my house, in the middle of all this priceless research and among my expensive instruments? Hell yeah, let's go!"
Hold on.
Hold the fucking phone.
She just called HIM Rentt.
And they called him Rentt last chapter from this translator group too. I thought they'd somehow mistaken who he was.
I'm just hazarding a guess, but every time they've said "Rentt" were they actually referring to Lento and not some other mysterious character?
Now I'm confused all over again. The whole time I was sure the "Rentt" from the bonus chapters was someone completely different who had mysteriously vanished and was conspicuously not being talked about. But was it this Lento all along, just being referred to by some completely different name for some reason?
@ragtime
Japanese doesn't have a double-T. It doesn't have any means of ending in a T at all. And at least usually when they're trying to pronounce non-Nippon terms that end in consonants, they can't help but stick a U on the end. Neither word is a given name in any language I'm aware of, and failing that the most logical approach would be to simply leave it as it is.
That is to say that "Rento" or "Lento" are the most probable intended forms, with "Rent" or "Lent" being a bit of a stretch (both words in English, but neither is a name), and there is absolutely no reason whatsoever to add a second T onto the end, and as such no significant probability of "Rentt" being correct. It is completely arbitrary.