Ochaocha ~Ochame na Okusan to no Nichijou Chabangoto~ - Vol. 1 Ch. 52 - A Wife Like an Oni with an Iron Club

Dex-chan lover
Joined
Nov 15, 2019
Messages
3,094
We breaking the ‘Gram with this one!

At least it’s not OF…
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 20, 2018
Messages
3,491
I think you mean that it suits her "purr-fectly".
Because it's tiger-print.
Tigers are cats.
...
I'll see myself out.
 
Power Uploader
Joined
Apr 11, 2023
Messages
212
I'm having trouble parsing what the guy was even saying. You sure the TL is right?
Saho:あの...これはさすがに似合ってないというかそもそもなんですかこれ
Yotaro:いや鬼でしょ...さすがに似合い過ぎてる
Yotaro:福が穴という穴から雪崩込むレベル
Yotaro:ただでさえカワイイのに鬼に金棒
Yotaro:鬼は家内案件
Yotaro:もう渡る世間鬼ばっかでいい
Saho:そんなに!?

I keep it authentic and accurate. Sometimes we just don't know and don't understand what the context is, whether it's from the culture, habits, or the author's humor. That's why I always put a note quoting from the author or from my own explanation. There will be more like this in the future.
 
Joined
Apr 10, 2023
Messages
3,112
Saho:あの...これはさすがに似合ってないというかそもそもなんですかこれ
Yotaro:いや鬼でしょ...さすがに似合い過ぎてる
Yotaro:福が穴という穴から雪崩込むレベル
Yotaro:ただでさえカワイイのに鬼に金棒
Yotaro:鬼は家内案件
Yotaro:もう渡る世間鬼ばっかでいい
Saho:そんなに!?

I keep it authentic and accurate. Sometimes we just don't know and don't understand what the context is, whether it's from the culture, habits, or the author's humor. That's why I always put a note quoting from the author or from my own explanation. There will be more like this in the future.
Ok, so I can sense the struggle then. This is not the clearest writing on the part of the author: It's extremely idiomatic. But that's just how it is with the language sometimes. I respect you just telling us what they say instead of trying to "fix" the dialogue.

That said, I have questions:

Why translate "Umm... this definitely doesn't look good on me. What even is this?" as "Um... this is just too much. I mean, what is
this?"

If you understood 鬼に金棒 was an idiom expressing how something's gotten more powerful, why not go with the meaning of the phrase, then explain the literal idiom later?

As I was writing this, I had a realization: Pores are holes in Japanese. I figured
福が穴という穴から雪崩込むレベル
was using 穴 figuratively, but it's almost definitely referring to 毛穴 (Pores). So it's something vaguely like "to the point where good fortune is gushing out of every pore in your body!"

With the whole thing being something like "It looks so great that good fortune is gushing out of every pore in your body!" Which is still kind of a weird thing to say, but it suddenly makes more sense if you speak a little Japanese.

Next up, 鬼は家内案件 seems to be his way of saying the Oni role/outfit is a fit for his wife. This is the vaguest one of all, to be honest.

And finally, a fun fact:

もう渡る世間鬼ばっかでいい (Roughly: I don't mind if the entire world are Oni) is a play on the proverb 渡る世間に鬼はない (Roughly: There aren't Oni everywhere in the world; Meaning that you shouldn't mistrust everyone). "There aren't Oni everywhere" turns into "I wouldn't mind if there were!" :pacman:

All in all, I give this a B. You made some slips here and there, but god does this look annoying to do in the first place. :shamihuh:
 
Power Uploader
Joined
Apr 11, 2023
Messages
212
@BuyVelomobiles Perfect explanation and easy to understand, this means my knowledge is still very far because I don't understand even idioms. If I do recognize 1, but the remaining 99 I don't understand at all. I will always rely on people like you who are willing to keep correcting my mistakes, thank you!
 
Double-page supporter
Joined
Oct 14, 2020
Messages
224
If you understood 鬼に金棒 was an idiom expressing how something's gotten more powerful, why not go with the meaning of the phrase, then explain the literal idiom later?
Localization is like salt: a tiny bit helps. Not every idiom needs to be translated. But localization... can simply suck balls.

“That outfit is like handing a tire iron to an 800-lb gorilla.” Now, this phrase gets the meaning of the Japanese quite nicely. “Tire iron” is probably more common as a metaphor for “brute force” than actual tire changing. And “800-lb gorilla” is a well-known metaphor for “a thing brutally overpowered.”

But... does everyone really know what a tire iron is? Wikipedia seems to think “tire irons” are only a set of three bars used to pry the tire bead over the metal wheel rim (it also thinks you don't need such tools with tubeless tires, lol). It lists the synonyms: “lug wrench, tire iron, wheel brace, wheel wrench, wheel spanner.” Meanwhile, “800-lb gorilla” is also an Americanism. How many languages are you translating here?

I get it. I'm one of those people who would prefer almost everything be literalized and footnoted, because I can absorb the footnotes quickly enough to grasp the page (and humor) at once. Most people can't... and not every idiom needs to be explained.

But “oni with an iron club” is an idiom central to this comic. She's dressed as an oni. It deserves to be preserved and footnoted. And the “world of oni” reference would need a footnote anyway.

Please. Stop. Sucking. All. The. Japanese-ness. Out. Of. Manga.

I will always rely on people like you who are willing to keep correcting my mistakes, thank you!
You're doing fine. Velo had some good points (the “this is too much” bit). Please keep it up.
 

Users who are viewing this thread

Top