Okusan - Vol. 11 Ch. 70 - A Summer Festival is a Queen's Innocence

Dex-chan lover
Joined
May 16, 2018
Messages
3,400
Why would you not just translate it as candy apple? Weeb speak for something that isn't even Japanese.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 13, 2018
Messages
2,636
@ReaperCreeper: It's possible that the TL has never seen a candy apple in his country. Until you mentioned that it's not Japanese I didn't even know that, we don't have this at my country.
 
Dex-chan lover
Joined
May 26, 2018
Messages
1,845
@SquigglesJP: Errors detected.

https://mangadex.org/chapter/410711/8
"T-The people has increased..." looks like broken English. Natural English would have it as "T-The number of people has increased..."; there are also other possible sentences using different words, but I don't know if it would fit the original Japanese text (which I have no idea what it is), and I lean more towards faithfulness to the source (within reason, of course; e.g. "thieving cat" is good as a general translation of dorobou-neko, but sometimes "cat burglar" is contextually more fitting).

https://mangadex.org/chapter/410711/14
"It's difficult to rare living things": Should be "raise" or "rear".
 
Power Uploader
Joined
Jan 31, 2018
Messages
1,632
@MarqFJA87 Thanks Marq! so it's "rear" hmm, I spelled it wrong xD Whenever I'm unsure of how to build a sentence, I fall back to the key point of it which in that case "number of people" ( thanks for the correction )!
 
Dex-chan lover
Joined
May 26, 2018
Messages
1,845
@SquigglesJP: You're welcome.

Speaking of "rear", I just discovered via Wiktionary that "rare" does have a sense as a verb with the same meaning, only it's because it's a US spelling variant of "rear". I'd still go with "rear" because that's the standard, international spelling.
 

Users who are viewing this thread

Top