oh wow the first chapter already feels like a finished one shot, makes me curious where this is going to go
thanks not only for the translation but also the tl note explaining your process!
Yup, the manga is intended to feel like that. It's often referred to in the magazine and elsewhere as a "one-shot series" (読み切シリーズ). Most chapters share some degree of connection, even if it's not obvious at first; but they also work as standalone stories. If I did chapter 14 next instead of 2, it wouldn't make that much of a difference. But I'll go in order of course.
Would've translated “バックヤード” as “Backroom” (or maybe “Back Room”?…) rather than “Storage Room” because バックヤードs apparently aren't always storage rooms and you maintain at least the “back”, but that's minor, I know. Had a couple line break typesetting disagreements too.
Yeah, they aren't always used for storage, though I settled for it since it seemed to be the case here. However it's partially because I kept thinking about how I've only seen 'backroom' used for internet memes these past few years, which is a bit dumb... But 'back room' separated definitely works, and it gives it more of a distinction with the warehouse. I'll update it tomorrow.
Also you maybe kinda imply it, but with all those translation notes I figured you would've explicitly mentioned how the Japanese-given “Record Journey” isn't really a good translation of “音盤紀行” (A more accurate translation would be something like “Record Travelog”.), but it's close enough that I'm kinda like ehhhhh. Idk·. What do you think?
True, but often times these "official" English titles aren't so much translations as they are 'alternative' (?) titles. (Like 森薫拾遺集 - Anything and Something by Kaoru Mori). Here it's on the bottom of most pages, next to the page number; and on the cover, index, 'database' pages... it's often used in place of the Japanese title, not alongside it. It even gives me the impression that the author prefers it - but also needs a Japanese title since the audience is Japanese. I can’t really go against it. Either way, while "紀行" is closer to 'travel log', I actually feel like the "Record" part can serve a double meaning - as in music record, and in keeping a record - even if might not have been intended. But you're right that it's probably worth mentioning though. Possibly in a future chapter, there were more things I wanted to get into, but I didn't want to make the notes even longer...