I've been translating this for 3-ish months now and have covered 65 chapters. I'd like to share some notes with y'all so you can understand the manga a bit better and see how it's changed over the years.
Yes, years. You see, this thing started in 2016 and this current chapter was released in March 2021. Keeping notes is very important because it helps me keep track of how this manga evolves so that I can adjust my translations accordingly. If I apply the current methodology onto this manga without changing the way I do it, there's a possibility that I might miss some things and the translations will become inaccurate since, while for all of us it's been 3 months of Foreman, the mangaka's been doing it for 5 years and he's changed some things up quite a bit.
The TL note:
Foreman's picked up some slang from Isawa/Numakawa. The Millennial-speech of "マジすか!?" is itself a contraction of "maji
desuka?!" which he started using
in the last page of chapter 71. Older people like Foreman might use "hontou" or "totemo/tottemo". It's amusing that we see a 43-year-old man speak like this. It's like your dad complimenting your mom's spaghetti being bussin' frfr no cap.
There are less dad-jokes and puns, or more accurately - none at all. I wonder what happened to them. Did he feel that it breaks up the pacing of his chapters, or...?
There is a large increase of texts in the panels that are outside the speech bubbles (ie. in image above: "come on in..."). These are little supplementary comments made by the characters which add context to the bigger speech bubbles. When I picked Foreman up the first time, it must have been 5 chapters in until I had to start doing them, and they only showed up once or twice every few chapters. Nowadays, they show up, Every. Single. Chapter. I'm no good at using photoshop and image editors. These are the things which slow the chapters down for me, since I have to erase the JP text and redraw the background only to cover it up again with the English text. It takes a long time for me to do these and it disrupts my workflow. In the past I could probably pump a chapter out in 4-5 hours but now all this redrawing makes the process longer. Sad!
And at the same time, some things do not change and I chalk this up to the Japanese "status quo". Let me give you an example. Japanese food shows have a host visit a restaurant and sample the food in front of the camera. Every time this happens, no matter what the show is, the scripts are all the same. Host eats the thing -> "mmm...oishii!" -> makes a surprised face -> camera zooms in onto the food -> voiceover explains the food
Foreman also follows several conventions which in my opinion are comforting to JP readers because it doesn't stray from the script, but for people picking up this manga like you and me, seeing Foreman and the boys say "yum!" or "this is tasty!" is going to wear out on us real quick. This is just how they do things there, it's one aspect of many in Japanese culture which keeps the "status quo" and maintains the "wa" - the peace and natural order of things.