By now, I've realized that Foreman's the type of guy who likes coming up with dad-jokes and double entendres, so he keeps me on my toes a lot. I'm real proud of this TL right here.
\
Isawa says he likes Calpis syrup, the undiluted syrup concentrate you're supposed to cut with 4 parts water.
Foreman says, "iya...omae..." which means: "no. wait what...you're..."
"amai kedo, omae..."
amai: means both "sweet" and "naive"
kedo: but
what he's saying is that it's too sweet, and at the same time his tastes are too childish, and he later puts the kibosh on any more childish suggestions from Isawa. I co-opted the "O' you sweet summer child" saying and changed it into "sweet sugar child". Kept the same intent in the end.
The comedian strikes me as someone who makes a joke every time he talks. Every single line he says in this chapter is pretty much a pun or a comedy piece, which, if you read the Tonegawa chapter you'll realize how annoying he's supposed to be.
In the bubble before this, Foreman says "nashi wa ari?" - are pears counted?
'ari' means allowed/counted/safe
'nashi' means both "pears" and "no good/not allowed/out", it is the opposite of 'ari'
again, a pun,
"nashi de wa nai!": it's not out, the pears are still in.
Nope...ars...
The Tonegawa chapter's gotten me intrigued as to how you're supposed to translate those jokes, and I'd like to post one gag from that chapter per thread and get some feedback and suggestions from everyone here to find out the best way to land them