The japanese text calls them "
Dojou
Dou
-Tei" which means dojou virgins. I called them the "
Dojo
Tasting
Fellowship, keeping the lewd joke intact through the initials. I hope everyone got it the first time around.
This joke on the second last page has Foreman asking them if they've ever eaten "Kusaya" - dried mackerel. I had to change the name of the food to make the joke work this time around, sadly. Isawa and Numakawa say they haven't, and Foreman says "washi mo, mada
nakute sa" - neither have I
kusaya, nakutesa...sounds like a straight answer at first but "nakutesa" sounds like an anagram of "kusaya" which makes them give Foreman a blank look before cringing.
The special thing about this is that the ending of "-te sa" is a very hip and zoomer way of saying it, which is out of character for Foreman who uses old man speech, which leads onto the next joke...
Foreman says "honki desu" - I'm serious, but the reading for it is "maji".
This is one often cited example of how different generations different words for the same thing.
Old people will use "totemo/tottemo", your parents might use "hontou/honki", people our age and younger will use "maji". Foreman is using zoomer slang as friendly bants. Thank god he didn't bring out the "frfr no cap" stuff...that is apparently very triggering when it
appears in scanlations