It's kinda unclear; I can see it both ways. I THINK the intent is her knee is like less than a centimeter off the ground. Either way, Toshi DEFINITELY is out since she either knocked him off his feet, or the sheer shock of seeing her pull that off made him fall over, so it's either a TKO or a draw.Not to be that guy
But isn't her knee touching the floor?
So did she not just lose?
I'd just say a draw at this point lmaoIt's kinda unclear; I can see it both ways. I THINK the intent is her knee is like less than a centimeter off the ground. Either way, Toshi DEFINITELY is out since she either knocked him off his feet, or the sheer shock of seeing her pull that off made him fall over, so it's either a TKO or a draw.
Anyone who know what an oneechan is know that it means sister.So, I know Onee-chan is a sister in Japanese, but also a close unrelated older girl.
Its not the same in English. She is not his sister, she's his neighbor. Or just keep the word Onee-chan and people will know what you're talking about.
It all started with Shinji Ikari.That guy probably does like being stepped on. Seriously, she stepped on his hand with the arch of her sole--barely any of the ball landed on his hand proper, and he was squealing about it hurting. Shame that such weak/effeminate MCs are pretty much the norm, nowadays; even worse that the there's enough relation to this sort of MC (both in effeminacy and foot fetishism as a consequence) in the manga audience (from the East to the West, no less) for such prevalence to exist in the first place.
You look kinda triggered yourself.Ysil69 is 100% right though. Sister doesnt make much sense in English in this context. Thats why most groups keep honorifics instead of translating it. He wasnt being a dick in his comment.
If you want a safe space, dont go on the internet.
Words are not words alone. They are containers for concepts which change with context. While Onee-chan has multiple uses from being used to describe an older sister, a close older female friend that is like a sister or even a lady a kid just met on the street. That context needs to be taken into consideration when translating.Anyone who know what an oneechan is know that it means sister.
And anyone that know manga a little bit know that brother/sister are often referred to friends.
You look kinda triggered yourself.
This is an ancient debate that will go on forever.
Someone will always say that "we all know what oneechan means so who care?"
Others will always say "i read translations cause i want the dialogs to be in english".
Someone will always complain about it. There is no absolute right or wrong here. Some translator will prefer to use difficult to translate words or concepts in japanese, others will consider it a lazy move and they will not want to bother the readers forcing them to google foreign terms, or adding side notes.
Disagree, referring someone as brother/sister is not limited to the context of friends but to that of a respectful way of addressing towards anyone who is older but not of clear old age.Anyone who know what an oneechan is know that it means sister.
And anyone that know manga a little bit know that brother/sister are often referred to friends.