Ookami Lover - Oneshot

Dex-chan lover
Joined
Jul 21, 2018
Messages
1,722
Shouldn't that comment about the colors of her face be "red and green"? I assume the term used was "aoi", which can mean either blue or green depending on the context. For a traffic signal, it would make sense for it to mean green. Unless traffic signals use blue lights instead of green lights in Japan and I was never aware of this.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 30, 2018
Messages
5,510
I assumed it was supposed to somehow be literal, like flushed and sickly pallor at the same time, but how that would manage to be blue I'm not sure.
Well anyway, pretty cute story about good kids.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 21, 2018
Messages
1,722
@FredFriendly I'm well aware. The issue is that a traffic signal does not have a blue light. It does, however, have a green light. And Aoi can mean either blue or green. Hence why it should have been translated as green here.
 
Group Leader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
2,215
@GodGinrai I suggest you read this article:

http://mentalfloss.com/article/515205/why-does-japan-have-blue-traffic-lights-instead-green

It might account for the mangaka's use of blue ("ao") instead of green ("midori"), although I don't know what was actually used in the raws as I don't have access to them.

As for coloring the upper portion of the face green, that would have been inappropriate since that would be most suitable for indicating either jealousy (green with envy) or that she was on the verge of vomiting.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 21, 2018
Messages
1,722
I mean, if you had read my original comment all the way through, you would have seen that I had suggested this possibility:

Unless traffic signals use blue lights instead of green lights in Japan and I was never aware of this.

All you needed to do was explain "yes, they are blue in Japan" instead of explaining the concept of facial shading. (which had no bearing on my reasoning for the translation to be green rather than blue)
 
Contributor
Joined
Jan 18, 2018
Messages
3,855
@GodGinrai:

I mean, the problem is most probably that her face was supposed to be literally "blue" (a traditional comic exaggeration of pallor as previously mentioned) and that the word was "aoi", and so the pun works in Japanese, but not Engish.

Well, I say "pun", there's some interesting things to talk about vis-a-vis the effect your language has on what colors people perceive as being "the same color" or not, but I digress.

Anyway, long story short, "looking green" does have a workably relevant meaning in English and so a more clever translation would indeed have used "green", but I think "blue" seems like it isn't actually wrong as a literal translation (as in, the color on her face if the manga were in color would most probably be blue; "blue" is the intended shade of "aoi" for her face and the rest is linguistics).
 

Users who are viewing this thread

Top