I'm not so sure about the translations here. It doesn't flow quite right grammatically in parts and others have strange word choices. Although it does have nice image quality and cleaning.
Am I the only one that had trouble reading this?
nah, i'm with you here. i don't mind pacing issues, there's many series where you need to interpret some actions happening inbetween panels, but the translation or wording is really strange in some of these panels and pages.
like the "we're here to play a little game with you", which has no reference whatsoever, unless they consider "playing sick" being part of it.
"the first requirement" should also rather be "first things first", of course i neither know the original raw, nor know how to translate it, so not sure if this would fit better actually
there might be some confusing moments due to that girl likely reading minds and revealing inner thoughts, but it doesn't transfer well for us readers.
i can still guess the gist of the situation, but the context seems to fail with the translation provided here and there.