Ore dake Fuguu Skill no Isekai Shoukan Hangyakuki ~Saijaku Skill "Kyuushuu" ga Subete o Nomikomu made~ - Vol. 2 Ch. 13 - Combat Power

Dex-chan lover
Joined
Jun 8, 2018
Messages
1,731
I appreciate the effort, but this could use a lot of work before it's a good scanlation. It just felt bad reading it. I'm not very good at articulating, so it's difficult for me to explain what exactly is bad. It certainly wasn't the worst translation I've seen though. But it was just some of the wording. It was cleaned decently and typesetting was decent too. Just needed some proofreading and tweaks made.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 17, 2018
Messages
2,110
I appreciate the effort, but this could use a lot of work before it's a good scanlation. It just felt bad reading it. I'm not very good at articulating, so it's difficult for me to explain what exactly is bad. It certainly wasn't the worst translation I've seen though. But it was just some of the wording. It was cleaned decently and typesetting was decent too. Just needed some proofreading and tweaks made.
The cleaning was fine and the typesetting, too; the problem was that it read like unedited MTL.
 
Joined
Jan 27, 2023
Messages
2
I thought that there was only one stupid mustache but there's two. Anyways, thanks for your work on this chapter. The grammar was a little confusing in the first part of the chapter but that's okay.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
4,072
And this is another chapter that shows more reason the MC should never have let any of these people live......
 
Group Leader
Joined
Mar 21, 2019
Messages
425
Page 2 : Yuto doesn't know things of this world -> Yuto doesn't know any things of this world or Yuto doesn't know how things of this world works.
Page 3 : Melia... such a expensive store... I mean -> Melia... such an expensive store... I mean
I sold the materials for the monsters Yuto defeated. -> I sold the materials from the monsters Yuto defeated.
The proud items of our shop ! How is it? -> ( This is/here ) The proud items of our shop ! How are they?
Page 4 : What is this helmet -> isn't pointing at any helmet ( we see the whole wall and there is no helmet on it )
This is that.... it's a magical tool that operates magic but -> This is...it's a magical tool that operates magic but or operates with magic but
Page 5 : This is good -> ( looks off to me )
Page 6 : Surpassed human knowledge ???
Page 7 : it seems that the materials from the dungeon monsters was sold -> feels wrong, no idea what it's trying to say
Page 8 : We have many transactions -> We do many transactions ( probably )
Most made to order to the craftsman -> Most were made by ordering to the craftsman ( not sure ).

And i gave up reading further, honestly people could say it's not that bad, and yes you are right.
My level of English is really lacking so i generally don't mind MTL, i even think dead/abandoned series are perfect for MTL, you might find people that enjoy the series willing to help you ( what happened in my case, same for the group working on Neta Chara Tensei Toka Anmarida! just to give an example ), maybe just find someone willing to proofread.
I have definitely read worst, sadly my interest to this series isn't high enough for me to read and "translate" already translated text.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 3, 2020
Messages
156
Thank you for the translation.
As others mentioned, the cleaning and typesetting was pretty good, the only real issue could be to have some proof reading. While you could somewhat understand what was being talked about, it was kind of confusing regarding wording choices.

One idea is to ask for help with translation from ChatGPT after you do your own translation, asking it what it thinks of your translation and what it would change and then asking english speaking friends to read the final result to know what they think.

While I don't think you should use ChatGPT to do the whole translation process or its not much different from MTL, it is very good as a translation assistant like that when you are doing the translation and it is only working as an automated proofreader.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
18,283
I don't think the shopkeeper should be that proud of an iron sword, or call it first class. That's like the bottom level sword. It wouldn't be a surprise if it did break. At least make and sell steel swords. Looks like the demon princess wasn't fooled, so I guess it's okay.
 
Contributor
Joined
Jan 28, 2018
Messages
1,416
This is the kind of TL that makes me feel as if I had a stroke. I know all of the words but the way they are put together doesn't make any sense.
Same, I tried actually reading it the first time around and it hurt my brain.

I revisited it a bit later, and as long as you focus on the pictures and quickly skim the text without thinking too hard about the wording, then it almost makes some sense.
 
Group Leader
Joined
Nov 12, 2018
Messages
821
actually, doing a revert translation EN-JP in my head, i understood most errors, like in p16 for example, butler says "a home... that's the...". translating back to japanese (sound only), it becomes "iie... sore ha..." then, back in english: "no... that's..." witch fits way more in the context.
most errors are like this.
got a brain fart reading it, but i saw worse...
 

Users who are viewing this thread

Top