that's what i meant, but poorly phrased it. should i change the footnote?Hustling mean putting more efforts into something. Its not to the point of going all out, but still more than normal.
In this case, it basically just mean she will be on shopping spree.
I was just thinking that myself.Getting some death flag vibes on Rifreya this chapter, I get the feeling that Hikaru's gonna win the viewer count race but then feel obligated to wish her back to life instead of Nanami, after she sacrifices herself for him or something.
Change it to say "she is on a budgeted shopping spree" i guessthat's what i meant, but poorly phrased it. should i change the footnote?
Nah, he was getting there, but suddenly there is a "Hey fella you could win a sure way to bring her back tee-hee". We all know that he had more heavy feelings for her than just friendship. Almost everyone would take the chance.A real man would have come to terms with his friend's death and went with the Blinding light that keeps trying to save him from his pit of despair.
It's "苦しゆうない" twice (translated as "painless", twice)... so I was completely confused. After some revision (in dictionaries), I think it means "no objection, no objection." (which would make sense ig). Corrected it.I think that the "painless and pain free" bit is a shorthand in Japanese
I wanted to fix it first but I wanted to keep the literal translation. There's indeed "鈴", which means "bell". I understand that it might be weird in English (although, as a french-speaker, I see no problems at all), but can't find a good way of rephrasing it, except by "feeling a heavy sense of guilt", which would be... some kind of euphemism?And it's definitely an old turn of phrase. It comes from the 18th chapter of the Book of Matthew, where Jesus says that anyone who intentionally leads a child away from his teachings, it's better that they have a millstone tied around their neck and then drowned in the sea.
Ahhhhh, got it.It's "苦しゆうない" twice (translated as "painless", twice)... so I was completely confused. After some revision (in dictionaries), I think it means "no objection, no objection." (which would make sense ig). Corrected it.
That's pretty much the gist of it. Guilt is always associated with something heavy, and bells - the good and sturdy kind, not the cheap little ones - usually tend to be pretty heavy.I wanted to fix it first but I wanted to keep the literal translation. There's indeed "鈴", which means "bell". I understand that it might be weird in English (although, as a french-speaker, I see no problems at all), but can't find a good way of rephrasing it, except by "feeling a heavy sense of guilt", which would be... some kind of euphemism?
No.A real man would have come to terms with his friend's death and went with the Blinding light that keeps trying to save him from his pit of despair.