Ore wa Shiranai Uchi ni Gakkouichi no Bishoujo o Kudoiteita Rashii: Baito-saki no Soudan Aite ni Ore no Omoibito no Hanashi o Suru to Kanojo wa Naze …

Dex-chan lover
Joined
May 16, 2023
Messages
120
I would feel so much less happy if you didn’t change from like to love
Yes-but: for Japanese people it is muuuch harder to say “love”, due to the weight and embarrassment it carries, so “like” is probably a better translation regardless of how it makes it through to the reader.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 3, 2023
Messages
1,749
whuuuuuuuuuuh%3F%3F%3F%3F%3F.png

Oh my god this is so surprising. I thought for sure she was going to say no.
 
Dex-chan lover
Joined
May 30, 2023
Messages
516
30-40 chapter in to the story is a golden time to confess I reckon. I can forgive 50-60 but way above that is prolonging things lol
 
Member
Joined
Apr 25, 2025
Messages
2
It's not an accurate translation. The TL embellished it. Wish they kept the original one and added their edited one as an outtake. Here's a translation without the flourish according to this Reddit comment:
You know, this is a ten times nicer confession with words that fit his personality, that show why he loves her, that go perfectly with the events of the story itself. It's less rabidly excessive and more sweet and genuine and loving.
 
Double-page supporter
Joined
Jan 11, 2023
Messages
84
While in direct translation this might be correct, nuance is another thing; these two/three words do not always have the same connotation as their closest English equivalents.
In fact, "love" has a similar connotation to 「好き」or 「大好き」 in the examples of "I love strawberries" or "I love riding my bike" or "I love when I wake up right before my alarm goes off".
Conversely, you will essentially never hear 「愛してる」 in a natural conversation, outside of situations like a wife saying goodbye to her husband of fifty years on his deathbed. It's extremely dramatic and a very deep feeling that should not be expressed lightly.
Since English doesn't really make this same distinction and "love" can cover the entire spectrum of fondness, this nuance is lost when reducing 「愛」 to simply "love" out of context, but it does mean that 「好き」 can be translated as "I love you" in the case of a confession, as this is simply how Japanese people communicate.

It's only silly because love confessions are not really a thing in the west; "I'm in love with you" would be more emotionally-semantically accurate, but you will never really hear anyone say that, it will close to always be expressed implicitly.
They'll always sound awkward as there are no perfect translations because of the cultural difference; no native English speaker would ever find themselves in a situation like this, so the language does not account for it.
Beautiful answer
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 2, 2023
Messages
1,607
SHE SAID YES!!!!

tenor.gif


Thank you for the translation! :hearts:

PS: There's a typo at page 17, 3rd text.
"during out date..." ---> "during our date..."
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Sep 2, 2023
Messages
1,607
You worked hard and did a good job translating this series, and I think I'm not mistaken if I say we are all grateful for this. But I also don't like it when changes are made to a translation to introduce elements that are not there in the original.
I have used the translation provided in this thread and have edited the pages with the correct text. My skills are very limited, so they are far from perfect. Click the images to enlarge'em.

Page 29

KX4RKPDt_o.png


Page 30

GuC4d7W9_o.png


Page 31

cMU0rLQN_o.png
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 7, 2023
Messages
103
Oh sure, let's remove the character's personality and use my own words because "I can write better than the author" of the work I'm supposedly translating...
We really don't hate localizers enough. Bunch of narcissists.
 

Users who are viewing this thread

Top