While in direct translation this might be correct, nuance is another thing; these two/three words do not always have the same connotation as their closest English equivalents.
In fact, "love" has a similar connotation to 「好き」or 「大好き」 in the examples of "I love strawberries" or "I love riding my bike" or "I love when I wake up right before my alarm goes off".
Conversely, you will essentially never hear 「愛してる」 in a natural conversation, outside of situations like a wife saying goodbye to her husband of fifty years on his deathbed. It's extremely dramatic and a very deep feeling that should not be expressed lightly.
Since English doesn't really make this same distinction and "love" can cover the entire spectrum of fondness, this nuance is lost when reducing 「愛」 to simply "love" out of context, but it does mean that 「好き」 can be translated as "I love you" in the case of a confession, as this is simply how Japanese people communicate.
It's only silly because love confessions are not really a thing in the west; "I'm in love with you" would be more emotionally-semantically accurate, but you will never really hear anyone say that, it will close to always be expressed implicitly.
They'll always sound awkward as there are no perfect translations because of the cultural difference; no native English speaker would ever find themselves in a situation like this, so the language does not account for it.