roughly, though some nuances are missingOut-of-bubble text mostly untranslated, typos here and there...is the translation precise, at least?
"Literally "serious(ly in) love".What's a gachi-koi? That really should've been translated. Unless it's something that is borderline untranslatable in which case it at least deserved a translator's note (but those should always be a last resort vs actually translating the term in question)