Otome Danshi ni Koisuru Otome - Vol. 5 Ch. 488 - Way of Calling

Aggregator gang
Joined
Nov 26, 2018
Messages
1,156
I wonder what should we do translating this if we are not to use honorifics :-?
 
Active member
Joined
Jun 14, 2018
Messages
211
@traveling_chef yukis so ripped that his physical form cant be fathomed by normal people so everyone just sees him as a trap

dudes fucking yoked
 
Aggregator gang
Joined
Jan 19, 2018
Messages
372
I think this has more to do with the name, and not the honorific.

Yuki = Snow, (And a girl's name.)
Yuuki = Courage, (And a boy's name.)
 
Power Uploader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
447
@ChristineGuinn it is the honorifics. Yuuki's name is still a girlish form of the name. Remember names are Kanji in Japan, the number of "u"s don't matter.

@Kaarme It'd have to be Ms. Yuki in any case, and I don't think that works personally.
 
Aggregator gang
Joined
Jan 19, 2018
Messages
372
@Kurisu - ARE the Kanji the same for Yuki and Yuuki? (Just asking.)

I thought "Yuki" was ゆき, ユキ, and "Yuuki" was ゆうき, ユーキ.

Of course, I don't see the raws, so I don't know what was there before scanlating, so...
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
18,186
@kurisu Hmm... I'd hesitate to claim that. Mayu would never think of Yuuki as a girl intentionally (unless the intention was to tease him, or something). Of course something they simply forget they are a boy and a girl or that they aren't married yet, but I don't feel like that was the point in this particular scene.
 
Power Uploader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
447
@Kaarme I mean, the nickname Yuki-san was from when Mayu looked up to Yuki as a Onee-sama, hence Ms. Yuki. But that doesn't work because Mayu knows he's a boy, but Mr. Yuki doesn't work either. So the best way to represent these little nuances is that o keep the Japanese honorifics.

@ChristineGuinn those are kanas, the Kanji for Yuuki is 由李
 
Member
Joined
Jan 30, 2018
Messages
61
@ChristineGuinn it is the honorifics. Yuuki's name is still a girlish form of the name. Remember names are Kanji in Japan, the number of "u"s don't matter.
Are you sure about that? I saw the raws and while "Yuki-san" is written in hiragana "Yuuki-kun" is written in kanji so I'm starting to think it may be both a matter of honorifics AND pronounciation of the name.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
18,186
@kurisu Right. I feel like you are correct. It's just the outer form. I didn't think of it from that point of view. Though like you said, it would still be problematic if a distinction had to be made like in English (and many other languages). I don't think Mayu would want to push it that far, for her own reasons (she likes him as a guy) and for Yuuki's sake either since he knows he's a guy.
 
Joined
Jul 3, 2018
Messages
16
"Yuuki" is his name. "Yuki" is what she's always called him. That change in itself signifies her change in attitude toward him. That comes across in English even without honorifics.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 21, 2018
Messages
1,722
@Kaarme @kurisu I agree that the best way to represent this is using the actual honorifics, but I believe both of you are mistaken that it is "Mr." or "Ms.". I think "Yuki-san" was supposed to be ambiguous, both meaning that she had been keeping him at arms length (thus the more formal -san instead of -kun) but also that she might still not be fully treating him like a boy. (thus the -san, because it is also used for girls)
 
Aggregator gang
Joined
Nov 26, 2018
Messages
1,156
@Kaarme not so natural to me. And the honorific -san isn't always translated to Mr/Ms. In this case, those two are so close to each other that calling them by Mr/Ms make it sound somewhat distant and awkward.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
18,186
@GodGinrai She has no problems viewing him as a boy. She has said as much herself. She doesn't even mind being in Kei's company anymore. From -san to -kun is simply addressing him in a more intimate manner, which also applies to actually using his real name, not the nickname (Yuuki vs Yuki). She's exceedingly relaxed in Yuuki's company because they sync so well with each other and there's a high amount of trust between them. It doesn't mean she wouldn't get a bit light-headed occasionally when she's forcefully reminded of his gender, though, because she does love him romantically. It's just natural to get excited every now and then.

In manga it's nearly always a huge deal to switch from family names to given names, and also a significant step to switch to another honourific. I wouldn't overanalyse it in Mayu's case here.

Edit: @MavB_Ver I was being sarcastic calling it natural.
 
Power Uploader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
447
@GodGinrai I did say, "in any case", right? This is because I was refuting a comment by Kaarme.
If I didn't know what you point out I probably wouldn't be translating this for 2 years already, and wouldn't have left the Japanese honorifics.
 
Aggregator gang
Joined
Jan 19, 2018
Messages
372
@Ulgan @Muphrid - That's rather what I was getting at. I don't have the raws, so I don't know how it was written, (and don't actually read Japanese, so I have to rely on Internet resources to "translate"), but my point was, WHY was it "Yuki-san", and then "Yuuki-kun?" (Yes, yes... the number of "u" don't matter, so Kurisu says.) The honorific changed, but then again, the way Yuuki was spelled changed too, so I wanted to know if the way it was written in the raws changed, which would ALSO have significance in my opinion.
 

Users who are viewing this thread

Top