Otome Game no Mob Desura Naindaga - Vol. 4 Ch. 16 - Milagre

Dex-chan lover
Joined
Apr 18, 2018
Messages
439
não traduzam direto do inglês, por favor, tentem procurar ao invés de traduzir tudo literalmente. Na página 4 (5 se contar a primeira com os créditos do grupo) tem um erro bem óbvio pra qualquer um q entende inglês. O original, "'Zat so?" é linguagem informal, um jeito casual ou com sotaque de dizer "Is that so?". Um jeito bom de traduzir seria colocar ele pra falar "é memo é?" ou algo do tipo caso queiram manter o tom informal da conversa, caso contrário só um "é mesmo, é?" serve
 
Aggregator gang
Joined
Jun 13, 2020
Messages
56
Gracias por el capitulo, lo solía leer en ingles hasta que dejo de actualizarse. Realmente pensé que había sido ''axed'' o algo parecido. c:
 
Group Leader
Joined
Aug 11, 2024
Messages
2
não traduzam direto do inglês, por favor, tentem procurar ao invés de traduzir tudo literalmente. Na página 4 (5 se contar a primeira com os créditos do grupo) tem um erro bem óbvio pra qualquer um q entende inglês. O original, "'Zat so?" é linguagem informal, um jeito casual ou com sotaque de dizer "Is that so?". Um jeito bom de traduzir seria colocar ele pra falar "é memo é?" ou algo do tipo caso queiram manter o tom informal da conversa, caso contrário só um "é mesmo, é?" serve
Sinto muito pelo erro, porém não comece sua crítica desta forma, como se sempre traduzíssemos errado. É um trabalho de fã para fã que pode ter erros sim, seja mais simpático e empático, por favor.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 26, 2018
Messages
4,648
Vlw pelo capitulo!

Tenho nem ideia do que ta acontecendo mas eh bom saber que alguem esta continuando essa serie.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 18, 2018
Messages
439
Sinto muito pelo erro, porém não comece sua crítica desta forma, como se sempre traduzíssemos errado. É um trabalho de fã para fã que pode ter erros sim, seja mais simpático e empático, por favor.
acabou soando meio agressivo pq é uma coisa quase constante nas traduções eng->ptbr, eu quase nunca leio elas justamente por isso, uma série de erros muito fáceis de identificar que acontecem pq vários tradutores traduzem tudo de forma literal (fora que é uma tradução de tradução, então se a primeira for ruim, a segunda vai ser pior ainda e com certeza vai perder contexto do script original em JP) ou tem erros de gramática básica, tudo isso é uma coisa que me irrita pra caramba e que eu gostaria que fosse melhor, só isso, perdão pelo tom agressivo, mas a crítica ainda é válida
 

Users who are viewing this thread

Top