Localization of phrases is fine to me as literal translations aren't nice to read, but localizing an intended name (Libur to Cali) seems poor. Libur is probably also a very unorthodox/probably nonexistent name/word is korean, so I don't think the author was aiming for something natural sounding to being with, but just a funny nickname. In fact, Cali also sounds quirky and fills the role of the funny nickname, but has the negative of being a mistranslation, and (subjective opinion here) doesn't sound like a very natural english nickname.
Thanks for reading what probably comes off as entitled bottom feeder opinions. I obviously won't stop reading due to a changed name, but it'll nag at the back of my mind for the next few chapters. Biggest thanks for picking up the series btw. /blog