tbh I liked it with it being kept as romanji, should have probably been a tl note thoughOn page 7, "oishikunare" should have been translated as "become delicious"
Wow, now that I read it again, it really is Don Joquite. Maybe I'm dyslexic with Japanese...On page 5, the text actually reads ドン.ホキーテ (Don Joquite) as it's a parody of ドン.キホーテ (Don Quijote)
HARAPEKO does not mean hangry, it just means hungry.
On page 7, "oishikunare" should have been translated as "become delicious"
It's an obvious maid cafe thing. Though, admittedly, Moe Moe Kyun and Oishikunare are less well known than Doki Doki and Onii-chan. I think you did good keeping it untranslated. Also, page 6's 甘味なし, while literally meaning "Unsweetened", is more of a figure of speech in this case. She was being extremely blunt, and straightforward: There was no attempt to soften the blow or sugarcoat the problem at hand whatsoever.Wow, now that I read it again, it really is Don Joquite. Maybe I'm dyslexic with Japanese...
I left oishikunare as is since I thought people would recognize it as the maid cafe thing.