@Odious1
I don't really see this as any different from an abridged series or a gag dub like Ghost Stories got in America. Sure, it's taking the author's/artist's work and mocking it to pieces with a memey faux-Bogan translation (as was done with "Me Stepmum's Too Fuckin' Hot, Mate!"), but it's produced an incredibly funny derivative work. I probably would have dropped a straight translation of this series after about two chapters (because I can get a sense of what the actual plot would be from the art and pacing, even through this psychopathic 'translation', and I know what Delusional Love, the author's previous work, was like), but the uproarious freewheeling fuckery that Chillock brings to the series is what keeps me coming back and laughing myself sick.
Did the author intend for it to be an incredible comedy? No.
Does it make for a great comedy with this ridiculous 'translation'? Hell yes.
Death Of The Author, man.