Supporter
- Joined
- Apr 23, 2018
- Messages
- 138
I have tried to find a thread about this issue but I have found none, if there is one feel free to inform me and I will take this down immediately.
With the immense ammount of new translators joining the ranks in the last year more or less, there has been a huge decrease in quality. Also the current system encourages being the first and the fastest, and completely disregards being the best at something. At the point where we are at, I'm surprised if I'm to read a chapter in a work that has two or three chapters translated and the language looks something like proper English, the pixels are not bigger than the average chicken, the font used is not Arial, etc.
I have no tools to inform other readers, and other potential translators of this. If I were to start translating (and with this I refer to the whole process: translating, cleaning, redrawing, typesetting, etc) I would surely try to "fix" some of the series I actually liked but were first butchered by someone without the skills or the knowledge to do a proper job. But I can also understand that if a translator sees a series is being translated already, they would prefer to work on something else.
I think it's only fair to be able to rate someone's work as a consumer. And it may be worth to someone to be able to avoid suffering through machine translation.
If I were to do it, I would probably allow rating the group's work on a per series per position work, since they may have done a good job with some of their works, but thrashed others; and it's probably not everything horrible or perfect about their work.
I don't know the exact effort needed to implement such a system. I know it's not easy at least, but I truly think of it as necessary. I have sometimes pretty much given up on trying to find something to read due to everything being of such low quality.
This would also stop some of the BS "wars" going on between translation groups because "someone takes over the work entitled to others" because they were faster or something: faster groups would have their impatient audience, better groups would have their picky audience.
With the immense ammount of new translators joining the ranks in the last year more or less, there has been a huge decrease in quality. Also the current system encourages being the first and the fastest, and completely disregards being the best at something. At the point where we are at, I'm surprised if I'm to read a chapter in a work that has two or three chapters translated and the language looks something like proper English, the pixels are not bigger than the average chicken, the font used is not Arial, etc.
I have no tools to inform other readers, and other potential translators of this. If I were to start translating (and with this I refer to the whole process: translating, cleaning, redrawing, typesetting, etc) I would surely try to "fix" some of the series I actually liked but were first butchered by someone without the skills or the knowledge to do a proper job. But I can also understand that if a translator sees a series is being translated already, they would prefer to work on something else.
I think it's only fair to be able to rate someone's work as a consumer. And it may be worth to someone to be able to avoid suffering through machine translation.
If I were to do it, I would probably allow rating the group's work on a per series per position work, since they may have done a good job with some of their works, but thrashed others; and it's probably not everything horrible or perfect about their work.
I don't know the exact effort needed to implement such a system. I know it's not easy at least, but I truly think of it as necessary. I have sometimes pretty much given up on trying to find something to read due to everything being of such low quality.
This would also stop some of the BS "wars" going on between translation groups because "someone takes over the work entitled to others" because they were faster or something: faster groups would have their impatient audience, better groups would have their picky audience.