Reader - Ch. 47

Joined
Apr 21, 2019
Messages
65
I was going to comment the same.
Cum for hentai only. Hope it will be corrected.
And thanks for the translation
 
Member
Joined
Apr 25, 2020
Messages
108
Re: "Yes. What time will I cum?" (sic)

Looks like one of them Freudian slips. Gotta be careful not to say the quiet part out loud.

Joking aside, I recommend, "what time should I visit?" "Should" clarifies that he's flexible about the schedule and asking so he can best meet her needs, while "will" asks for her prediction, like, "when will it rain?" suggesting, "the weather service predicts you'll arrive at 3." Though "arrive" is more accurate (he's not asking when he should depart, he's asking when he should appear at her door), it's less casual. Though they're talking business, they don't look formal. It's your call.

TLDR: Please come back translator. Even if it's funny, don't jizz on your readers. Please clean that up so we can continue to enjoy your work.
 
Member
Joined
Oct 9, 2020
Messages
246
Love that the new TL has a good sense of humor but that did seem out of place. Good attempt tho!
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 4, 2018
Messages
546
the cum joke makes me think "op is an indonesian" and then i read the credit and it's like "oh op is a malay lol close enough"
 
Member
Joined
Apr 25, 2020
Messages
108
@Kronous, I agree it's small in the sense that it's one word. I can also understand it without a correction.

However, even though they sound the same, "come" and "cum" are very different words. It's easy to use "cum" in a "come" sentence where its meaning doesn't work, e.g. "when will you cum to work?" Ejaculation as a form of propulsion doesn't work, and it's an absurd image. But this translator used "cum" in a place where both "come" and "cum" work. Either (s)he doesn't know how to spell "come" (i.e. it's a mistake), or (s)he's pranking us for laughs.

It's a little funny as a joke, but it's really unacceptable as work product. Like if I referred to Dick Durbin as "Dick Turban" in something I published. It's a small mistake, sounds almost the same, but it's also unacceptable. It looks like I'm intentionally insulting him and his name, what I wrote is indecent, and it does not convey the meaning the author (his parents) intended. Leaving "cum" here is like leaving a jizz stain on the author's work, obscuring what (s)he meant. That's a disservice to the writer, the readers, and it disrespects all involved (translator included). I didn't point this out to say the translator needs to correct it out of obligation, (s)he should want to as it would fix an embarrassing mistake.

I don't mean to insult the translator. I appreciate his/her work. But fixing it would be the professional thing to do.
 

Users who are viewing this thread

Top