If you think attempting to translate words 1:1 in the most literal way is appropriate, you just aren't qualified to comment.
You're completely misunderstanding what he's saying. This "translation" goes way past taking a few liberties and puts stuff that is completely different from the raws. The issue is not taking liberties, it's that it's completely wrong at times.
Breaking down the sentence in question:
こんなんばっか食べてるからざこざこ人間は堕落すりゅの
Roughly each individual segment:
こんなん "stuff like this"
ばっか "only"
食べてる "eat"
から "because"
ざこざこ人間は "weak/pathetic humans"
堕落すりゅの "become depraved"
If I'd keep it on the literal side, I'd turn it into something like:
Because [you] keep eating stuff like this, weak humans become depraved.
You can easily play around with it more taking context clues and tone into account to emulate the bratty style she talks in to make something like:
This is why you pathetic little humans turn into degenerates, cause you keep eating slop like this!
I'm genuinely baffled how someone managed to read that sentence and turn it into
"If this food keeps filling me up like this, I'm going to get addicted to feeling it in my stomach" because pretty much the only word in this sentence that is correct is food.
Just because a scanlation looks more polished doesn't mean that it's actually better, it just looks nicer. Especially considering the cocky attitude sciency had in the comments other version, I'm surprised this version isn't actually that much better.