Reiwa no Dara-san - Vol. 4 Ch. 33.5

Dex-chan lover
Joined
Jun 2, 2024
Messages
71
Normies are annoying enough, it's the fake ass virtue signally freaks that are the real pain in the ass. You know the types, the "men's gaze bad/fanservice bad" types all the while they gooned to naked Thor in Love and Thunder and currently gooning to Love and Deep Space (and from watching clips of Leon in RE9) and other such double standards.
Imagine being this mad over a person in your head.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 29, 2019
Messages
368
Yeah finishing to vol 7 by sunday its impossible, im still working on chapter 38. Maybe only vol 5 on sunday, I think i can finished it by then. And my god usually i could finish 3 volume in a week but this man, so many things to clean, redraw and so many text to translate. Thank you.
As others have mentioned, please take your time to not only avoid burnout, but also improve. The translation work feels somewhat sloppy still, and you can feel the MTL.

A few examples:
  • Page 4: "It seems that chimneys aren't usually attached to ordinary households" feels stiff and unnatural. I'd instead phrase it as something like: "It seems that chimneys are no longer a common household fixture".
  • Also Page 4: "Well, for now, I've put up some chimney-style decorations." feels artificial and downright nonsensical. I'd assume something like "It's just a mock chimney, but it will do." to be more natural and faithful to the original meaning.
  • Page 5: "It seems like they'd be noisy" --> "I'm sure they would make a scene" (or something to that effect)
  • Also Page 5: "If you're going to be communicating by supernatural means anyway, why not increase the base performance?" I'm not even sure what the meaning here is, but I'd assume something like: "Why not put a modern spin on their supernatural means of communication?" to be more in line.
  • Page 7: "What is that even..." --> "What in the world are you saying..."
I won't go through the whole chapter, but I hope this conveys an idea of what comes across as stiff and unnatural, and how it could be better arranged.

Of course, I'm not proficient in Japanese, so I can't say whether some parts are possibly outright mistranslated or otherwise off the mark. I'm sure a native speaker could provide much more pertinent feedback, and if my own input is wrong, I certainly wouldn't mind being corrected!

Regardless, I hope this helps, and will encourage you to take your time to polish your work. Rushing may feel gratifying at the time, but in the long run, properly honed work will remain as something to be proud of and to be enjoyed by all future readers.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 3, 2019
Messages
334
As others have mentioned, please take your time to not only avoid burnout, but also improve. The translation work feels somewhat sloppy still, and you can feel the MTL.

A few examples:
  • Page 4: "It seems that chimneys aren't usually attached to ordinary households" feels stiff and unnatural. I'd instead phrase it as something like: "It seems that chimneys are no longer a common household fixture".
  • Also Page 4: "Well, for now, I've put up some chimney-style decorations." feels artificial and downright nonsensical. I'd assume something like "It's just a mock chimney, but it will do." to be more natural and faithful to the original meaning.
  • Page 5: "It seems like they'd be noisy" --> "I'm sure they would make a scene" (or something to that effect)
  • Also Page 5: "If you're going to be communicating by supernatural means anyway, why not increase the base performance?" I'm not even sure what the meaning here is, but I'd assume something like: "Why not put a modern spin on their supernatural means of communication?" to be more in line.
  • Page 7: "What is that even..." --> "What in the world are you saying..."
I won't go through the whole chapter, but I hope this conveys an idea of what comes across as stiff and unnatural, and how it could be better arranged.

Of course, I'm not proficient in Japanese, so I can't say whether some parts are possibly outright mistranslated or otherwise off the mark. I'm sure a native speaker could provide much more pertinent feedback, and if my own input is wrong, I certainly wouldn't mind being corrected!

Regardless, I hope this helps, and will encourage you to take your time to polish your work. Rushing may feel gratifying at the time, but in the long run, properly honed work will remain as something to be proud of and to be enjoyed by all future readers.
You don't need to understand any Japanese to proofread existing translations
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 29, 2019
Messages
368
You don't need to understand any Japanese to proofread existing translations
You don't, but that also leaves you with no way of knowing whether, compared to the original meaning, the translation might be off the mark or even completely wrong in the first place. That's why MTL is not reliable, especially if you have no knowledge of the language in the first place.
 

Users who are viewing this thread

Top