As others have mentioned, please take your time to not only avoid burnout, but also improve. The translation work feels somewhat sloppy still, and you can feel the MTL.
A few examples:
- Page 4: "It seems that chimneys aren't usually attached to ordinary households" feels stiff and unnatural. I'd instead phrase it as something like: "It seems that chimneys are no longer a common household fixture".
- Also Page 4: "Well, for now, I've put up some chimney-style decorations." feels artificial and downright nonsensical. I'd assume something like "It's just a mock chimney, but it will do." to be more natural and faithful to the original meaning.
- Page 5: "It seems like they'd be noisy" --> "I'm sure they would make a scene" (or something to that effect)
- Also Page 5: "If you're going to be communicating by supernatural means anyway, why not increase the base performance?" I'm not even sure what the meaning here is, but I'd assume something like: "Why not put a modern spin on their supernatural means of communication?" to be more in line.
- Page 7: "What is that even..." --> "What in the world are you saying..."
I won't go through the whole chapter, but I hope this conveys an idea of what comes across as stiff and unnatural, and how it could be better arranged.
Of course, I'm not proficient in Japanese, so I can't say whether some parts are possibly outright mistranslated or otherwise off the mark. I'm sure a native speaker could provide much more pertinent feedback, and if my own input is wrong, I certainly wouldn't mind being corrected!
Regardless, I hope this helps, and will encourage you to take your time to polish your work. Rushing may feel gratifying at the time, but in the long run, properly honed work will remain as something to be proud of and to be enjoyed by all future readers.