Renai Jikai Ningyou Koisuru Sartain - Vol. 3 Ch. 15 - The Right Choice

Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2018
Messages
5,867
Remember, lads and lasses, that “lad” is masculine, and that vocatives should always be offset by punctuation (typically commas).
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 27, 2018
Messages
767
Pretty good, the mangaka is the one from Happy Sugar Life. Rather tame so far.
 
Power Uploader
Joined
Sep 5, 2019
Messages
1,385
Remember, lads and lasses, that “lad” is masculine, and that vocatives should always be offset by punctuation (typically commas).
It is fairly inadequate to be honest but there's no suitable truly gender-neutral term with the same connotation that matches Sartain's way of speaking. This is already somewhat of an approximation of how Sartain speaks like an authoritative father figure.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2018
Messages
5,867
It is fairly inadequate to be honest but there's no suitable truly gender-neutral term with the same connotation that matches Sartain's way of speaking. This is already somewhat of an approximation of how Sartain speaks like an authoritative father figure.
Rather than one term, then, the translation should use two, “lad” and “lass”, in singular, in plural, and in combination.
 
Power Uploader
Joined
Sep 5, 2019
Messages
1,385
Rather than one term, then, the translation should use two, “lad” and “lass”, in singular, in plural, and in combination.
The problem is that “lass” doesn't really sound that way in the same authoritative fashion. Addressing someone with “lad” carries a bit of a connotation of being in charge and knowing better, which “lass” doesn't. It also sounds very Scottish and “lad” doesn't necessarily though Scotsmen are also known to use it.

I don't necessarily disagree with your objection in any case. Translating from Japanese is a constant judgement call between tone and gender. There are many other things such as many translators opting to call female characters “the daemon king” in a translation. Obviously that is highly unusual in English but not unheard of either with Elizabeth Swan being referred to as “The Pirate King” in Pirates of The Caribbean. The translator didn't want to gender the Japanese term but some translators may choose to do so. I could see another translator use “lass” and I wouldn't fault it but I chose tone over gender here.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2018
Messages
5,867
The problem is that “lass” doesn't really sound that way in the same authoritative fashion. Addressing someone with “lad” carries a bit of a connotation of being in charge and knowing better, which “lass” doesn't. It also sounds very Scottish and “lad” doesn't necessarily though Scotsmen are also known to use it.

I don't necessarily disagree with your objection in any case. Translating from Japanese is a constant judgement call between tone and gender. There are many other things such as many translators opting to call female characters “the daemon king” in a translation. Obviously that is highly unusual in English but not unheard of either with Elizabeth Swan being referred to as “The Pirate King” in Pirates of The Caribbean. The translator didn't want to gender the Japanese term but some translators may choose to do so. I could see another translator use “lass” and I wouldn't fault it but I chose tone over gender here.
The word “lad” only has the effect that you note in some dialects, so it's not really good even for that.

It's simply impossible to make a genderless choice with a gendered word.
 

Users who are viewing this thread

Top