S-Rank Party wo Munou da to Tsuihousareta kedo, "Kantei" to "Chiyu Mahou" de Nariagari Musou - Vol. 1 Ch. 1

Dex-chan lover
Joined
May 14, 2018
Messages
624
Man people really reading free manga like eating gourmet food free of charge. Though it would be nice if the translation was better but still. Its more than readable compared to some foreign letters that give u no chance of comprehension.
"They provided us with something for free, so we should consider them immune to any and all criticism and deny them any opportunity to improve the quality of their work" is logic that will never make sense to me.

Do you know what sometimes happens when people complain about poor quality scanlations and point out errors? Those errors get fixed, and the scanlation quality improves.
It's true, I've seen it happen with my own two eyes.
Does it happen every time? I wish, but no.
But does it happen if nobody says anything and everyone just goes "thanks for providing us with any translation whatsoever" every time? No, it doesn't.

Sure, a shitty translation is usually better than no translation (not always, though, especially when better, more skilled scan groups look at it and go "well, I guess someone's already working on this one, so we'll go do something else"), but that doesn't exempt it from criticism.
Nothing, freely provided or otherwise, should be exempt from criticism. Criticism and feedback are important elements of improving a skill.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 10, 2018
Messages
3,534
"They provided us with something for free, so we should consider them immune to any and all criticism and deny them any opportunity to improve the quality of their work" is logic that will never make sense to me.

Do you know what sometimes happens when people complain about poor quality scanlations and point out errors? Those errors get fixed, and the scanlation quality improves.
It's true, I've seen it happen with my own two eyes.
Does it happen every time? I wish, but no.
But does it happen if nobody says anything and everyone just goes "thanks for providing us with any translation whatsoever" every time? No, it doesn't.

Sure, a shitty translation is usually better than no translation (not always, though, especially when better, more skilled scan groups look at it and go "well, I guess someone's already working on this one, so we'll go do something else"), but that doesn't exempt it from criticism.
Nothing, freely provided or otherwise, should be exempt from criticism. Criticism and feedback are important elements of improving a skill.
Its about the attitude smartass. The entitlement is oozing around here. Criticism is criticism but talking out of your ass is very assholic of you.
 
Dex-chan lover
Joined
May 14, 2018
Messages
624
Its about the attitude smartass. The entitlement is oozing around here. Criticism is criticism but talking out of your ass is very assholic of you.
The attitude? Entitlement? A majority of the posts complaining about the quality prefaced it with some form of "this group is usually a lot better" (which is weird since, in my experience, KS is usually mediocre quality at best, but that's neither here nor there), and generally framed the comment as genuine surprise that the they let things slip like this.
That's just about the most positive way someone could behave while still calling out the terrible quality. Not sure what else you want from them, other than "don't call out the poor quality at all" which, as I pointed out before, is an objectively worse option.

If you're talking solely about the attitude of my comment, then that's a different story. That attitude was a direct response to your comment which amounted to "you people should be thankful you have any translation at all, regardless of how badly done that translation is". That's a stance I'm quite frankly sick of seeing, since it encourages stagnation and complacency while discouraging important aspects of the skill-improvement process, so some of that irritation will obviously bleed through into my responses on the matter.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 10, 2018
Messages
3,534
The attitude? Entitlement? A majority of the posts complaining about the quality prefaced it with some form of "this group is usually a lot better" (which is weird since, in my experience, KS is usually mediocre quality at best, but that's neither here nor there), and generally framed the comment as genuine surprise that the they let things slip like this.
That's just about the most positive way someone could behave while still calling out the terrible quality. Not sure what else you want from them, other than "don't call out the poor quality at all" which, as I pointed out before, is an objectively worse option.

If you're talking solely about the attitude of my comment, then that's a different story. That attitude was a direct response to your comment which amounted to "you people should be thankful you have any translation at all, regardless of how badly done that translation is". That's a stance I'm quite frankly sick of seeing, since it encourages stagnation and complacency while discouraging important aspects of the skill-improvement process, so some of that irritation will obviously bleed through into my responses on the matter.
You read my meanings wrong. I dont mind real proper critics. However, perceiving complaints like "Hey your translation is bad" as a critic is like saying farting is a critic. Point out the mistakes instead of giving the attitude "Man im just pirating free manga but i have the right to get the best translations for free". The attitude is going to kill the motivation of the one translating and causing lesser free manga dammit. This is free manga so dont treat it like some gourmet food in a 3 michelin star restaurant and be a karen about it. Give the translator just a tiny bit of respect and then tell them the problems or better yet, tell them to allow you to proof read their translation because you all deserve a better translation for free.

i dont even remember whats the manga and chapter about since it was fucking last year. I never really care about people complaining about translation but seeing that the majority of the comments was just complaints was just not good looking and got me sour at those shallow complaints.
 
Dex-chan lover
Joined
May 14, 2018
Messages
624
You read my meanings wrong. I dont mind real proper critics. However, perceiving complaints like "Hey your translation is bad" as a critic is like saying farting is a critic. Point out the mistakes instead of giving the attitude "Man im just pirating free manga but i have the right to get the best translations for free". The attitude is going to kill the motivation of the one translating and causing lesser free manga dammit. This is free manga so dont treat it like some gourmet food in a 3 michelin star restaurant and be a karen about it. Give the translator just a tiny bit of respect and then tell them the problems or better yet, tell them to allow you to proof read their translation because you all deserve a better translation for free.

i dont even remember whats the manga and chapter about since it was fucking last year. I never really care about people complaining about translation but seeing that the majority of the comments was just complaints was just not good looking and got me sour at those shallow complaints.
"Point out the mistakes" a number of the comments did exactly that, and called out specific issues. Also, at a certain point, doing that becomes increasingly difficult as the issues become more widespread and the contents of the translation become more and more confusing. There's a certain point at which it becomes difficult to point to a specific error and say "yes, here, this is a mistake" because it's so jank that you can no longer tell what is and isn't meant to be there (outside of basic spelling errors). I don't remember if this chapter reached that point, but it's still something worth keeping in mind. Sometimes, and translation is rough enough that the main impression one is left with after reading the chapter is "wow, that was hard to read" or "wow, that was a really rough translation", as opposed to anything having to do with the chapter contents. Common human behavior at that point in this kind of setting is to go into the conveniently provided comment section and discuss said impression with other readers and/or with the scanlators.

"Give the translator just a tiny bit of respect" as I mentioned previously, a decent amount of the comments talking about the poor translation prefaced their remarks with things like "This group usually does good work". That is, inherently, giving respect to the translators. By saying that this bad translation is the exception to an existing pattern, they are saying that the translators are usually good at what they do.
That said, it's also worth noting that respect is a two-way street. Yes, the scanlators are providing us with a service without forcing us to pay for it, which is something to be thankful for. However, if the scan groups themselves do not display basic respect for the work they're doing, or for the people reading what they put out, then it's difficult to view them as being worthy of respect.
There are groups out there that churn out shit quality translations en masse, drowning out other groups who actually put effort in, all in order to try and drum up support for their websites, patreons, etc. There are other groups (Galaxy Degen and Orbital Scans are two that come to mind) that lay claim to numerous different titles, produce mediocre to somewhat decent chapters for them for a while, and then abandon them on MangaDex (all while getting a number of chapters ahead on their personal, ad-filled websites, or on their paid patreons). Then, when another group eventually comes along to try and pick up (or, as the original groups see it, "snipe") what seems to be a dropped manga, these groups suddenly pick the title back up again and release several chapters in fairly rapid succession, often muscling out the new group. They keep these releases up for a while to secure their position, and then abandon the manga again (while still keeping ahead on their personal sites, where they can actually earn money from it), thus starting the cycle over.
There's also one particular group that has gone out of their way to censor the art (I'm talking about erasing cleavage lines to create what has been described as a "monoboob" and covering up bare thighs, not just censoring genitals or nipples or anything like that) in manga that they translate.
This kind of behavior doesn't exactly scream "worthy of respect" to me, even if they have provided us with free-to-read translations of several manga. Instead, it generally feels like a lack of respect (and sometimes even active contempt) for the people who read what they put out.

KS Group, who did this chapter, has not engaged in this kind of nonsense, fortunately. Their only real sin is pretty consistently producing middle to low-quality translations (and, as evidenced by the other comments here, a number of people don't even see that as something they do consistently). Producing low-quality translations does not, in-and-of-itself, mean an absence of respect for the work they're doing, or for the people reading. There have been several times where I've seen someone do a shitty, poorly done MTL scan for a series specifically because they got tired of waiting for someone more skilled to come pick something up. I'm not always a fan of that when it happens, but I can at the very least respect the drive involved in it. There's also some cases where someone is making their first foray into the world of translating. Taking that first step is always worthy of respect. I'm getting a bit off topic with this, but I can think of one manga, Isekai Walking, where the first dozen or so chapters became something of a relay, with each one being done by a different translator making their first ever scanlation before passing it off to someone new. The quality was low, but the general response from the MangaDex community was largely positive because of the passion and growth involved.
In fact, I've seen a lot of situations where someone produces a somewhat poorly translated chapter and receives a (largely) positive reaction from the comment section. In pretty much ever single one of those situations, the ones doing the translation are either doing it out of passion and a desire to see the manga continued, display an earnest desire to improve their skills (and an openess to feedback of any kind, often participating actively in the comments), or some combination of both.

It's a bit different, however, when you're dealing with an established group like KS. At that point, a poorly done translation stops being a sign of inexperience, and starts being a notable deviation from an existing norm (or a sign of an ongoing pattern). People see this, compare it to what they already know the group can do, and find it lacking. It takes an existing reserve of built-up and previously earned respect, and diminishes it by betraying expectations. It winds up feeling like they got lazy, or that they phoned it in without putting in the usual effort.
(Of course, since I've come to expect mid-quality scanlations from this group, it instead turns into a feeling of "how is it that you've been doing this for so long but haven't improved? Are you only putting in the minimum effort?". That's not really fair to KS, since I specifically said "mid-quality" since they actually produce some decent stuff, but it still feels that way sometimes when I look at what other, smaller groups can do, and especially when there's a notable drop in quality like this)

Also, you keep pointing out that this is something the scan groups provide for free. Technically, this is true. We, as readers, are not forced to pay in order to read these translations. However, many scan groups (including this one, as seen in their credit pages) do take donations, which means there is a certain subset of the readers here that do pay to read these. Many groups also have their own websites where they post the translations in addition to sharing on MangaDex, and they run ads on these websites, for which they receive payment. Furthermore, in many of the more established groups, the translators themselves are actually paid to do the translations, while other roles such as cleaners, quality checkers, etc. are filled by volunteers. I don't know if that's the case for this group in particular, I know it's not an uncommon practice.

Anyway, I've rambled on enough about this (it honestly got away from me and turned out way longer than I originally meant), so I'm gonna go make dinner and get back to catching up on my reading list.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 10, 2018
Messages
3,534
"Point out the mistakes" a number of the comments did exactly that, and called out specific issues. Also, at a certain point, doing that becomes increasingly difficult as the issues become more widespread and the contents of the translation become more and more confusing. There's a certain point at which it becomes difficult to point to a specific error and say "yes, here, this is a mistake" because it's so jank that you can no longer tell what is and isn't meant to be there (outside of basic spelling errors). I don't remember if this chapter reached that point, but it's still something worth keeping in mind. Sometimes, and translation is rough enough that the main impression one is left with after reading the chapter is "wow, that was hard to read" or "wow, that was a really rough translation", as opposed to anything having to do with the chapter contents. Common human behavior at that point in this kind of setting is to go into the conveniently provided comment section and discuss said impression with other readers and/or with the scanlators.

"Give the translator just a tiny bit of respect" as I mentioned previously, a decent amount of the comments talking about the poor translation prefaced their remarks with things like "This group usually does good work". That is, inherently, giving respect to the translators. By saying that this bad translation is the exception to an existing pattern, they are saying that the translators are usually good at what they do.
That said, it's also worth noting that respect is a two-way street. Yes, the scanlators are providing us with a service without forcing us to pay for it, which is something to be thankful for. However, if the scan groups themselves do not display basic respect for the work they're doing, or for the people reading what they put out, then it's difficult to view them as being worthy of respect.
There are groups out there that churn out shit quality translations en masse, drowning out other groups who actually put effort in, all in order to try and drum up support for their websites, patreons, etc. There are other groups (Galaxy Degen and Orbital Scans are two that come to mind) that lay claim to numerous different titles, produce mediocre to somewhat decent chapters for them for a while, and then abandon them on MangaDex (all while getting a number of chapters ahead on their personal, ad-filled websites, or on their paid patreons). Then, when another group eventually comes along to try and pick up (or, as the original groups see it, "snipe") what seems to be a dropped manga, these groups suddenly pick the title back up again and release several chapters in fairly rapid succession, often muscling out the new group. They keep these releases up for a while to secure their position, and then abandon the manga again (while still keeping ahead on their personal sites, where they can actually earn money from it), thus starting the cycle over.
There's also one particular group that has gone out of their way to censor the art (I'm talking about erasing cleavage lines to create what has been described as a "monoboob" and covering up bare thighs, not just censoring genitals or nipples or anything like that) in manga that they translate.
This kind of behavior doesn't exactly scream "worthy of respect" to me, even if they have provided us with free-to-read translations of several manga. Instead, it generally feels like a lack of respect (and sometimes even active contempt) for the people who read what they put out.

KS Group, who did this chapter, has not engaged in this kind of nonsense, fortunately. Their only real sin is pretty consistently producing middle to low-quality translations (and, as evidenced by the other comments here, a number of people don't even see that as something they do consistently). Producing low-quality translations does not, in-and-of-itself, mean an absence of respect for the work they're doing, or for the people reading. There have been several times where I've seen someone do a shitty, poorly done MTL scan for a series specifically because they got tired of waiting for someone more skilled to come pick something up. I'm not always a fan of that when it happens, but I can at the very least respect the drive involved in it. There's also some cases where someone is making their first foray into the world of translating. Taking that first step is always worthy of respect. I'm getting a bit off topic with this, but I can think of one manga, Isekai Walking, where the first dozen or so chapters became something of a relay, with each one being done by a different translator making their first ever scanlation before passing it off to someone new. The quality was low, but the general response from the MangaDex community was largely positive because of the passion and growth involved.
In fact, I've seen a lot of situations where someone produces a somewhat poorly translated chapter and receives a (largely) positive reaction from the comment section. In pretty much ever single one of those situations, the ones doing the translation are either doing it out of passion and a desire to see the manga continued, display an earnest desire to improve their skills (and an openess to feedback of any kind, often participating actively in the comments), or some combination of both.

It's a bit different, however, when you're dealing with an established group like KS. At that point, a poorly done translation stops being a sign of inexperience, and starts being a notable deviation from an existing norm (or a sign of an ongoing pattern). People see this, compare it to what they already know the group can do, and find it lacking. It takes an existing reserve of built-up and previously earned respect, and diminishes it by betraying expectations. It winds up feeling like they got lazy, or that they phoned it in without putting in the usual effort.
(Of course, since I've come to expect mid-quality scanlations from this group, it instead turns into a feeling of "how is it that you've been doing this for so long but haven't improved? Are you only putting in the minimum effort?". That's not really fair to KS, since I specifically said "mid-quality" since they actually produce some decent stuff, but it still feels that way sometimes when I look at what other, smaller groups can do, and especially when there's a notable drop in quality like this)

Also, you keep pointing out that this is something the scan groups provide for free. Technically, this is true. We, as readers, are not forced to pay in order to read these translations. However, many scan groups (including this one, as seen in their credit pages) do take donations, which means there is a certain subset of the readers here that do pay to read these. Many groups also have their own websites where they post the translations in addition to sharing on MangaDex, and they run ads on these websites, for which they receive payment. Furthermore, in many of the more established groups, the translators themselves are actually paid to do the translations, while other roles such as cleaners, quality checkers, etc. are filled by volunteers. I don't know if that's the case for this group in particular, I know it's not an uncommon practice.

Anyway, I've rambled on enough about this (it honestly got away from me and turned out way longer than I originally meant), so I'm gonna go make dinner and get back to catching up on my reading list.
Honestly, have to say, fuck you for making such a big deal and a big wall of text from a small deal. I told you that this was last year and only reason i got sour is that the majority of the comments including you is complaining and i admit it was just a shallow complaints to others complaints.

I read a bit of what you wrote and it sounds like youre a very entitled person. So just because the groups ask for donation = its not free? Motherfucker, they didnt put it behind a pay wall fucktard so its still free unless you fucking paid them so you have the right to complain. Im really just aggitated from you making such an unnecessary big wall of text out of nothing.

Youre right and im wrong good job stop spamming your wall of text on me.


I want to let you know one thing, Im not a native english speaker so i have better comprehension skills than you native english speakers that requires proper english to read (exagerated) So my natural stance is that i dont care if the translation is bad because i will just bruteforce the translation with my comprehension skills to the degree that i would have some certainty in some translation that they flipped a translated statement and i wouldnt mind much cause its no big deal for me.

You can have your " I need good translation and all bad translators deserve to be complained on" stance and i will stay on my "Any translation is a translation" stance. Sry for the fuck yous cause ive just been defensive lately.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Dec 18, 2018
Messages
1,419
I read a bit of what you wrote and it sounds like youre a very entitled person.
So par for the course on these Manga sites?
To many comments on these sites show unreasonably high, sometimes even impossible, standards and entitlement.

Either it is:
  • translation quality
  • sentence structure/dialect used (I have seen too many complaints about unreadable chapters that I had 0 issues reading, almost as if the complainer needs things worded the way someone in their local community would to be able to understand it, but I also read (non-YA) novels regularly)
  • plot originality (judging a work based only on the framing device of the introduction, or the equivalent of the first 5 mins of a movie when many, probably most, of the classic "amazingly original" movies are considered that due to a 3rd act twist not a first act setup difference)
  • genre choice (to many stories get bad ratings or reviews form people who simply dislike a genre listed for it, and never bothered reading)
  • Not being the target audience (to many series get hate as being "bad" from people who are not the target audience, and thing anything not to their tastes must be bad. I do not like Bollywood films, I am not the target audience for Bollywood films, I am not brain damaged enough to claim a movie is bad because it is a Bollywood film, but you constantly see Manga "Fans" complain about MCs, and their manga, being bad for displaying traits that are both common and encouraged in Japanese culture, in a work made for Japanese readers, but not encouraged in the USA)
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 10, 2018
Messages
3,534
So par for the course on these Manga sites?
To many comments on these sites show unreasonably high, sometimes even impossible, standards and entitlement.

Either it is:
  • translation quality
  • sentence structure/dialect used (I have seen too many complaints about unreadable chapters that I had 0 issues reading, almost as if the complainer needs things worded the way someone in their local community would to be able to understand it, but I also read (non-YA) novels regularly)
  • plot originality (judging a work based only on the framing device of the introduction, or the equivalent of the first 5 mins of a movie when many, probably most, of the classic "amazingly original" movies are considered that due to a 3rd act twist not a first act setup difference)
  • genre choice (to many stories get bad ratings or reviews form people who simply dislike a genre listed for it, and never bothered reading)
  • Not being the target audience (to many series get hate as being "bad" from people who are not the target audience, and thing anything not to their tastes must be bad. I do not like Bollywood films, I am not the target audience for Bollywood films, I am not brain damaged enough to claim a movie is bad because it is a Bollywood film, but you constantly see Manga "Fans" complain about MCs, and their manga, being bad for displaying traits that are both common and encouraged in Japanese culture, in a work made for Japanese readers, but not encouraged in the USA)
Now i see that im also an entitled person :angery:
 

Users who are viewing this thread

Top