Seraph of the End - Vol. 18 Ch. 73 - Inside Yuu's Sword

Group Leader
Joined
Jun 25, 2018
Messages
30
guys make sure you read chapter 72 (official release) before this one because i skipped last month's (because i was extremely busy) and will do have it done relatively soon (maybe tomorrow)
 
Fed-Kun's army
Joined
Aug 30, 2018
Messages
518
If anyone needs a sharp edge to cut some stuff with, don't forget this is an option. Cut my finger cycling through these chapters. The edginess is unreal.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 25, 2018
Messages
3,036
I don't get anything after, "We can't stop here, this is bat country"
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
2,156
Garbage translation. Half of the shit is literally translated using Google Translate.

First page is already wrong. Yuu isn't asking THEM to turn back into humans (because they already are humans), he's saying that THEY, as him him and Mika, want to regain their humanity.

Later on with the "laughing" part... I could tell that the original word used here was "omoshiroi" which was mistranslated as "interesting" but it should've been "funny" or "amusing". Just go look for official release or rips of it instead, this is unintelligible.
 
Aggregator gang
Joined
Jul 7, 2018
Messages
119
Your translation is bad and you should feel bad.
skFkPUPuLIBR.jpg
 
Double-page supporter
Joined
Aug 23, 2018
Messages
1,823
Yea, this translation is pretty fucking bad. Almost as bad as the SAO Progressive ones from a month or so ago that got deleted.

Shinoa is still my favorite thing about this manga. This manga is getting really convoluted and I feel like I'll have to reread the damn thing from scratch once it's completely and properly translated.
 
Group Leader
Joined
Jun 25, 2018
Messages
30
yikes ?

if ya'll are so worked up about the translation quality then read the official release. i only do this for the people that don't have access to the official release so calm down. you're lucky that i'm even translating the chapter
 
Member
Joined
Aug 26, 2018
Messages
84
Thanks for translating, but yea unfortunately the complaints are justified. I wouldn't complain if the typesetting is mediocre (only one type of font is used, no redrawing etc.) as long as the translation is accurate. Of course, a few translation errors here and there are acceptable provided that they don't affect the plot or make it really hard for readers to understand, which is not the case in your work, sadly.

Like in page 2, why is Yuu saying that Kureto is not a Hiiragi? I haven't read the raws but I bet that the right translation is something like "Aren't you a Hiiragi" or "You're a Hiiragi, right" instead of "I mean, you're not a Hiiragi".

This is just constructive criticism, so please don't get offended or anything. Hoping you improve the translation accuracy next time.
 
Joined
Sep 27, 2018
Messages
1
Everything that's wrong with this translation, a page-by-page breakdown:

pg2: Yuu isn't saying "become human again", he's saying "turn us back into humans".

pg3: should be "aren't you one of those Hiiragis" not "you're not a Hiiragi"
Yuu and Mika's dialogue is Yuu saying something like "I went berserk and got tied up" while Mika retorts "no you were an idiot like usual"

pg4: in context "funny" would make more sense than "interesting"
"environment" isn't exactly wrong but in context he's more of saying "your aura's changed"
the joke in the bottom panels is that Guren's using a pretty fancy way of saying it and Yuu doesn't understand the big words. something like "unknowable monster" maybe

pg9: the person who used to like the sky isn't Ashera, but whoever he's talking to/about

pg11: he's calling Shikamadoji rude for barging in, not pitiful

pg12: not wrong, but just saying "demons don't exist" is a far more succinct way of getting the point across

pg 13: "So that's the form you took when you became a weapon?" and "I am a scythe."

pg20: "what was done to you, and by who", Ashera didn't do anything himself

pg 21: the power of Yuu's desire, not his own

pg 23: Shinoa's pointing out that Yuu is made of nothing but monsters by now
in the last panel, even though it's cut off, she's probably trying to say something like "I've always been like this from the start"

pg25: last panel is missing the part where Shinoa says "I only noticed when you touched me, but..."

pg26: again, context. while "chest" is a valid translation most of the time, in here it's clearly supposed to be referring to Yuu's heart
in the last panel, Shinoa's not asking anything. she's outright saying "that's impossible, your demon is calling for your help"

pg27: "did you see him?" nothing to do with understanding
Shinoa's saying "your hearing must have been blocked". also "assimilate" is a really weird word choice here, maybe "synchronize your heart with your demon"

pg 28: "i'll go to you" would be better

pg31: again, "come to me" would be better

And this is only the actual errors. If I were to pick at the parts with poor wording, I'd be rewriting the entire thing. Hell, if anyone with more free time than me want to typeset I'll dump a script.

So overall, a pretty terrible excuse for a translation. This goes way beyond minor errors, it's clear that you're either a complete amateur or machine translating this. Either way I'd recommend getting better at Japanese before you try translating anything else.
 

Users who are viewing this thread

Top