Góp ý chút xíu vài chỗ:
(Trang 01) "khu vực (tiến hành) tử hình" nên dịch chuẩn hơn là "pháp trường", cụ thể trường hợp này là xử tử công khai (thực hiện nơi công cộng, để phân biệt với kiểu còn lại là xử tử kín chỉ có cơ quan thi hành án và tử tù, không có dân thường đứng xem) thì nên dịch là "pháp trường công khai".
Ngoài ra thì "hành hình" và "xử tử" trong văn cảnh này dùng đổi lẫn nhau được, tùy giọng của câu mà chọn cho mượt.
(Trang 04) tính từ "righteous" mô tả nhân cách thì dịch là "ngay thẳng", "chính trực" hoặc "đứng đắn" thì đúng hơn, tính từ "đúng đắn" là để chỉ tính chất của hiện tượng, tương ứng với "right" hoặc "correct" chứ không phải với "righteous" cũng như "rightful". (Mình biết các bạn dịch từ Eng ra nên bàn vậy cho dễ đối chiếu. Phiên âm trực tiếp của kanji dùng trong raw Jpn qua Hán Việt là "chính trực")
(Trang 32) "debauchery" ở đây là tính từ thường, không phải danh từ riêng, dịch đủ ô thoại đấy ra sẽ là "công chúa trụy lạc".